PDA

Ver versión completa : Pajarín o Pajaril?


PICÓN
20-12-2007, 13:08
Pajarín? o, como he oido a alguien: ¿Pajaríl?
:brindis:

PD: Y si lo primero: en catalán: ¿pardal*t?
Jo: casi mejor lo dejamos para el 28 ¿no?
Salud y :brindis:

Capitán Barceló
20-12-2007, 13:11
¿cómo se dice en gallego, paxariño? :burlon:

Bromas aparte, toda la vida he oído y dicho "pajarín"...

malamar
20-12-2007, 14:09
en Italiano es:
passerotto....non andare viaaaaaaaa, (Baglioni, Claudio)

"Passerotto non andare via
nei tuoi occhi il sole muore già
scusa se la colpa è un poco mia
se non so tenerti ancora qua.
Ma cosa è stato di un amore
che asciugava il mare
che voleva vivere volare
che toglieva il fiato
ed è ferito ormai
non andar via
ti prego
Passerotto non andare via
senza i tuoi capricci che farò
ogni cosa basta che sia tua
con il cuore a pezzi cercherò.


YV-u1z3Apec

:brindis:

serviola3
20-12-2007, 14:58
Nunca habia oido lo de "pajaril" debe ser como lo de Sofia Mazagatos con lo del "candelabro" en lugar de "candelero", la gente escucha campanas y no sabe donde.

true
20-12-2007, 15:40
pajaril. (Del (http://foro.latabernadelpuerto.com/) ant. passarín). hacer ~. fr. (http://foro.latabernadelpuerto.com/) Mar. (http://foro.latabernadelpuerto.com/) Amarrar el puño de la vela con un cabo y cargarlo hacia abajo, para que aquella esté fija y tiesa cuando el viento es largo

Microsoft® Encarta® 2006. © 1993-2005 Microsoft Corporation. Reservados todos los derechos.

Un saludo :brindis:

capitan necora
20-12-2007, 15:53
Hola, lo dijo Encarta, punto redondo.

salud :brindis:

Nonick
20-12-2007, 16:14
En realidad lo dice el diccionario de la R.A.E.:
pajaril.(Del ant. passarín).hacer ~.1. fr. Mar. Amarrar el puño de la vela con un cabo y cargarlo hacia abajo, para que aquella esté fija y tiesa cuando el viento es largo.

Nepomuceno
20-12-2007, 16:35
en Italiano es:
passerotto....non andare viaaaaaaaa, (Baglioni, Claudio)

"Passerotto non andare via
nei tuoi occhi il sole muore già
scusa se la colpa è un poco mia
se non so tenerti ancora qua.
Ma cosa è stato di un amore
che asciugava il mare
che voleva vivere volare
che toglieva il fiato
ed è ferito ormai
non andar via
ti prego
Passerotto non andare via
senza i tuoi capricci che farò
ogni cosa basta che sia tua
con il cuore a pezzi cercherò.

:brindis:

Yo también sé italiano:

"Salatta ben salatta,
poco accetto e ben oliata"

Huy, perdón :sorry: , creo que me saí del hilo :santo: .
:brindis: :brindis: :brindis:

malamar
20-12-2007, 18:30
correccion nativa :cunao:
" insalata ben salata,
poco aceto e ben oliata "

Sole , pizza e amore

:brindis:

Alex
20-12-2007, 18:33
Pués yo siempre le he llamado pujamen....."caza el pujamen" o " amoya el pujamen"... pero hace mucho que no lo digo a nadie..... lo hago yo:cunao:

Nepomuceno
20-12-2007, 18:40
correccion nativa :cunao:
" insalata ben salata,
poco aceto e ben oliata "

Sole , pizza e amore

:brindis:


Cuanta sabiduria, cuanta. :adoracion: :adoracion: :adoracion:
Cuanto me queda por aprender, cuanto. :nosabo: :nosabo: :nosabo:

Atarip
20-12-2007, 18:54
correccion nativa :cunao:
" insalata ben salata,
poco aceto e ben oliata "

Sole , pizza e amore

:brindis:

En Navarra, en la ribera, en un pequeño pueblo entre Tafalla y Tudela escuché lo mismo en castellano

La ensalada salada
poco vinagre
y bien aceitada.

Un Saludo
:brindis:
Pirata

malamar
20-12-2007, 19:15
Y que cogollos, los de Tudela, pa de echal-le su aceitico y su atuncico y una pizca pimenton...:pirata:

" Nos han dejao solos...."

Y2k1y9ZYlbA

:brindis:

krusky
20-12-2007, 19:29
Parajín
Para ¿jín?´
:brindis:

Atarip
20-12-2007, 19:38
Y que cogollos, los de Tudela, pa de echal-le su aceitico y su atuncico y una pizca pimenton...:pirata:

" Nos han dejao solos...."

Y2k1y9ZYlbA

:brindis:

Hombre Malamar, al decir Navarra y Tudela no me refiero a Tudela de Duero, eso está muuuuuucho más "pallá" :cunao:

Otro saludo campeón
:brindis:
Pirata

malamar
20-12-2007, 19:44
Ya sabes que soy inmigrante y no controlo tanto, socio, :cunao: :cunao:
Filiss Navidass

:brindis:

Thomas_Keefer
21-12-2007, 08:55
Y ya salía así (pajaril) en la edición de 1832:

http://buscon.rae.es/ntlle/SrvltGUIMenuNtlle?cmd=Lema&sec=1.1.0.0.0.

:brindis::brindis::brindis:

PICÓN
21-12-2007, 20:33
En realidad lo dice el diccionario de la R.A.E.:
pajaril.(Del ant. passarín).hacer ~.1. fr. Mar. Amarrar el puño de la vela con un cabo y cargarlo hacia abajo, para que aquella esté fija y tiesa cuando el viento es largo.

Luego: pajaril: acción de amarrar....
pajarín: mecanismo para realizar tal acción referida al puño de escota de la mayor
¿:nosabo: ?
:brindis: