Ver versión completa : traduccion de inglés please
Barbarossa
28-11-2006, 18:54
Bueno se bastante inglés, pero ahora con el tema náutico ya estoy otra vez en bolas. A ver mirando presupuestos para velas me he encontrado las siguientes word que no atino:
boom=
Cunninghan or flattener reef=
Outhaul=
tack jaw=
clew height=
:brindis:
Bueno se bastante inglés, pero ahora con el tema náutico ya estoy otra vez en bolas. A ver mirando presupuestos para velas me he encontrado las siguientes word que no atino:
boom=
Cunninghan or flattener reef=
Outhaul=
tack jaw=
clew height=
:brindis:
boom= BOTAVARA
Cunninghan or flattener reef= CUNNINGHAM O RIZO DE FONDO
Outhaul= PAJARÍN
clew height= altura del puño (de amura, o de escota)
tack jaw= esto no se traducirlo. TE pongo la foto, es el aparejo que viene marcado con la letra "G" http://www.leesails.com/images/dwg2big.jpg
Solera-jcoc
28-11-2006, 19:50
boom: botavara
flattener reef=rizo de fondo
Outhaul=pajarín
El resto ni idea.
Obtenido de la recopilación de términos de inglés nauticos que una cofrade (Crazy Capella) tiene recogidos y que puedes descargar de la página de Rodamedia.
http://www.rodamedia.com/navastro/menu.htm
:gracias: :gracias: A ella y a Tropelio.
Solera-jcoc
28-11-2006, 19:53
Sorry Kibo, te adelantaste mientras estab escribiendo.:D :D
pacoperas
28-11-2006, 19:57
Empezamos:
Boom = Botavara
Cuningham = Pues lo mismo, Cuningham
Flat. reef = Rizo de fondo
Outhaul = Pajarín
Tack jaw = No sé la palabra exacta, pero es la pieza metalica con un pasador que algunas veces abraza al puño de amura, como una mordaza.
Clew height = Altura del puño de escota.
Salud y buenos vientos:velero: :velero: :velero:
PS Vaya, hubo cruce
Barbarossa
28-11-2006, 21:42
La web de Rodamedia está genial , pero no encuentro el diccionario , ¿podrías ser un poco mas explícito?
¡¡¡¡Tabernero unas birras!!!
:brindis:
Solera-jcoc
28-11-2006, 22:36
La web de Rodamedia está genial , pero no encuentro el diccionario , ¿podrías ser un poco mas explícito?
¡¡¡¡Tabernero unas birras!!!
:brindis:
En la barra de babor de la web:
Programas -- Downloads --Ingles Nautico.
:brindis: :brindis:
Aunque el tema es del fondo del foro:
VELA MAYOR
Draft Stripes:???
Footshelf/Loosefoot:????
:gracias::brindis::gracias::brindis:
Aunque el tema es del fondo del foro:
VELA MAYOR
Draft Stripes:??? Lineas de profundidad de vela (las típicas en azul o negro)
Footshelf/Loosefoot:???? Pujamen relingado o libre
:gracias::brindis::gracias::brindis:
De nada
MarcEolo
30-09-2009, 15:09
Aunque el tema es del fondo del foro:
VELA MAYOR
Draft Stripes:???
Footshelf/Loosefoot:????
:gracias::brindis::gracias::brindis:
Jeje, vas a comprarle a los chinos, eh!?
Saludos :borracho::borracho::borracho:
Aunque el tema es del fondo del foro:
VELA MAYOR
Draft Stripes:??? Bandas de trimado ¿? Las bandas horizontales, generalmente azules, que van del palo a la baluma,
Footshelf/Loosefoot:???? Loosefoot entiendo que es "pujamen suelto", no relingado. Y Footshelf no lo tengo claro, pero creo que se refiere a el tejido, generalmente mas fino, que ponen en las mayores que van relingadas para que la mayor pueda tomar su curvatura en esa zona.
Todo ello es "traducción" libre..:sorry: pero creo que son términos de velero, y no creo que aparezcan en ningún diccionario...
:gracias::brindis::gracias::brindis:
Veo que nos hemos cruzado, aquí si te entretienes, ya llegas tarde.
Ya ves que todos vamos por lo mismo, pero que incluso nosotros no tenemos una palabra específica para todo: bandas de trimado / líneas de profundidad...
:brindis:
Edu
Veo que nos hemos cruzado, aquí si te entretienes, ya llegas tarde.
Ya ves que todos vamos por lo mismo, pero que incluso nosotros no tenemos una palabra específica para todo: bandas de trimado / líneas de profundidad...
:brindis:
Edu
Más o menos parece que nos vamos entendiendo jejejje
vBulletin® v3.7.0, Copyright ©2000-2012, Jelsoft Enterprises Ltd.