La Taberna del Puerto Jadarvi
"Se navega por los astros, por la mar, por la tierra, por las gentes, por los sentimientos...Se navega." Altair
VHF: Canal 77 UTC:
Regresar   La Taberna del Puerto > Foro > Foros Náuticos > Títulos Náutico-deportivos

Avisos

Responder
 
Herramientas Estilo
  #1  
Antiguo 19-04-2018, 20:15
Avatar de thosecars82
thosecars82 thosecars82 esta desconectado
Pirata
 
Registrado: 25-07-2013
Mensajes: 219
Agradecimientos que ha otorgado: 59
Recibió 7 Agradecimientos en 7 Mensajes
Sexo:
Predeterminado zozobrar / capsizing

Hola

La traducción de capsizing al español en las frases de la IMO es zozobrar. Sin embargo capsizing significa darse la vuelta o ponerse boca abajo y sin embargo zozobrar según www.rae.es no tiene por qué significar ponerse boca abajo sino solo irse a pique. Por eso, no entiendo muy bien la traducción que se ha hecho en este caso de las frases normalizadas de la IMO al español.

Gracias
Citar y responder
  #2  
Antiguo 19-04-2018, 23:02
Avatar de caribdis
caribdis caribdis Conectado
Hermano de la costa
 
Registrado: 26-03-2010
Mensajes: 6,613
Agradecimientos que ha otorgado: 3,992
Recibió 6,224 Agradecimientos en 2,548 Mensajes
Sexo:
Predeterminado Re: zozobrar / capsizing

En lenguaje náutico de vela (no estoy muy seguro que el IMO sea especialmente riguroso en términos de vela), capsize es volcar.

La definición en inglés es to turn bottom up, overturn.

Zozobrar sería más correcto para hundirse, aunque sea parcialmente, to sink.

Es una opinión.


__________________
"Maniobra comenzada, nunca debe ser variada"
Citar y responder
  #3  
Antiguo 20-04-2018, 01:06
Avatar de lua
lua lua esta desconectado
Pirata pata palo
 
Registrado: 26-10-2006
Localización: Costa Calida
Edad: 59
Mensajes: 442
Agradecimientos que ha otorgado: 27
Recibió 178 Agradecimientos en 72 Mensajes
Sexo:
Predeterminado Re: zozobrar / capsizing

Capsize en lenguaje náutico es volcar (quilla al sol) ya sea vela o buque mercante, lo que pasa que las frases normalizadas de la IMO están hechas con muy poco rigor lingüistico, precisamente para que en el mar todos nos podamos entender mas o menos con cuatro palabras aunque esté mal montada la frase, ya que la inmensa mayoría de marinos no tienen el inglés como lengua materna. Vamos que es como si estuvieras escuchando a un piel roja hablar en una pelicula del oeste, ¿a que todos le entendemos?
__________________


http://www.laescuelanautica.com

Editado por lua en 20-04-2018 a las 01:09.
Citar y responder
2 Cofrades agradecieron a lua este mensaje:
aracos (20-04-2018), custodio (20-04-2018)
  #4  
Antiguo 20-04-2018, 12:09
Avatar de jojucamo
jojucamo jojucamo esta desconectado
Piratilla
 
Registrado: 22-10-2010
Mensajes: 39
Agradecimientos que ha otorgado: 20
Recibió 11 Agradecimientos en 8 Mensajes
Sexo:
Predeterminado Re: zozobrar / capsizing

Capsize es trabucar. Otra cosa es lo que dice el IMO.
Citar y responder
  #5  
Antiguo 20-04-2018, 12:15
Avatar de Cozumel Reefs
Cozumel Reefs Cozumel Reefs esta desconectado
Piratilla
 
Registrado: 24-07-2013
Mensajes: 51
Agradecimientos que ha otorgado: 61
Recibió 22 Agradecimientos en 12 Mensajes
Sexo:
Predeterminado Re: zozobrar / capsizing

Cita:
Originalmente publicado por jojucamo Ver mensaje
Capsize es trabucar. Otra cosa es lo que dice el IMO.
siempre oi eso de pequeño "trabucar"
Citar y responder
  #6  
Antiguo 20-04-2018, 12:36
Avatar de aracos
aracos aracos esta desconectado
Pirata
 
Registrado: 22-01-2009
Mensajes: 187
Agradecimientos que ha otorgado: 119
Recibió 21 Agradecimientos en 18 Mensajes
Sexo:
Predeterminado Re: zozobrar / capsizing

Cita:
Originalmente publicado por lua Ver mensaje
Capsize en lenguaje náutico es volcar (quilla al sol) ya sea vela o buque mercante, lo que pasa que las frases normalizadas de la IMO están hechas con muy poco rigor lingüistico, precisamente para que en el mar todos nos podamos entender mas o menos con cuatro palabras aunque esté mal montada la frase, ya que la inmensa mayoría de marinos no tienen el inglés como lengua materna. Vamos que es como si estuvieras escuchando a un piel roja hablar en una pelicula del oeste, ¿a que todos le entendemos?
Este cofrade lo ha explicado perfectamente.

saludos
Citar y responder
  #7  
Antiguo 22-04-2018, 11:09
Avatar de Juanitu
Juanitu Juanitu esta desconectado
MAGISTER PILTRAFIA
 
Registrado: 01-11-2008
Localización: De La Nao a Cabo Gata
Edad: 51
Mensajes: 6,162
Agradecimientos que ha otorgado: 5,353
Recibió 4,898 Agradecimientos en 1,890 Mensajes
Sexo:
Predeterminado Re: zozobrar / capsizing


Zozobrar es el "proceso". Un barco está en peligro, y puede hundirse. De hecho también se usa como "consecuencia" del proceso. El barco zozobró y se perdió. Pero la zozobra es la "situación", el "proceso" por el que pasa el barco antes del naufragio o hundimiento, y éste, de producirse, no tiene que ser necesariamente por "quilla al sol" (trabucar, volcar, overturn, capsize).

Las definiciones de zozobrar tienen varias acepciones, como "peligrar", "perderse", "hundirse"...
__________________
~EL HILO DEL BOTIQUÍN ~
Citar y responder
  #8  
Antiguo 22-04-2018, 18:18
Avatar de quiron
quiron quiron esta desconectado
Capitán pirata
 
Registrado: 09-11-2006
Localización: Mar de Alborán
Edad: 59
Mensajes: 554
Agradecimientos que ha otorgado: 241
Recibió 199 Agradecimientos en 111 Mensajes
Sexo:
Predeterminado Re: zozobrar / capsizing

Zozobrar viene del latín "subsuprare", que literalmente significa que lo que estaba abajo se pone arriba.
__________________
"Lo que está en mí, está en todas partes; lo que no está en mí, no está en ninguna parte" Sutra budista.
Citar y responder
Los siguientes cofrades agradecieron este mensaje a quiron
Juanitu (22-04-2018)
  #9  
Antiguo 22-04-2018, 18:58
Avatar de thosecars82
thosecars82 thosecars82 esta desconectado
Pirata
 
Registrado: 25-07-2013
Mensajes: 219
Agradecimientos que ha otorgado: 59
Recibió 7 Agradecimientos en 7 Mensajes
Sexo:
Predeterminado Re: zozobrar / capsizing

Entiendo que las frases normalizadas puedan ser un intento de crear un pseudo idioma náutico con un subconjunto simplificado del inglés que permita la comunicación eficaz para gente que no domina el inglés. Y entiendo que capsizing en la IMO significa "to turn upside down", es decir, dárse la vuelta. Es decir, que en este sentido no se han inventado nada los de la OMI ni han hecho ningún cambio respecto al significado de la palabra capsizing en inglés.

No obstante me surge una duda respecto a las traducciones al español: ¿qué entidad ha hecho las traducciones "oficiales" al español de las frases normalizadas de la IMO? ¿las ha hecho la IMO? o ¿las ha hecho algún otro ente más relacionado con el mundo hispanohablante?

Una cosa que entiendo es que las frases originales normalizadas en inglés qué forman el vehículo común de comunicación para todos los partícipantes de las comunicaciones marítimas independientemente de su lengua materna estén simplificadas, pero otra cosa distinta es hacer traducciones erróneas al español. No veo como eso puede ayudar a la comunicación. Es decir la lengua de comunicación es el inglés y entiendo que las traducciones al español solo están ahí para que el estudio de las frases normalizadas originales en inglés se haga más llevadero a los que hablan español como lengua materna y no dominan el inglés. Si me equivoco por favor corregidme.

Por eso me pregunto, ¿cuál es el objetivo de hacer traducciones "oficiales" que ya no es que no sean rigurosas, sino que como en este caso se ve claramente aunque tienen significados relacionados, son significados distintos?

Gracias

Editado por thosecars82 en 24-04-2018 a las 19:01.
Citar y responder
Responder Ver todos los foros en uno

Jadarvi

Herramientas
Estilo

Reglas del foro
No puedes crear discusiones
No puedes responder a mensajes
No puedes editar tus adjuntos
No puedes editar tus mensajes

BB code está activado
Emoticonos está activado
El código [IMG] está activado
El código HTML está desactivado
Ir a


Todas las horas son GMT +2. La hora es 16:33.


Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.
© La Taberna del Puerto