![]() |
Re: a vueltas con el RIPA
Cita:
lo que intento que alguien me aclare es si textualmente y feacientemente el ripa dice transbordar o transportar personas (y se cite la fuente)... porque donde yo he consultado pone TRANSPORTAR.... a eso me refiero.. no a la definición que unos u otros pueden sacar de distintas fuentes... agradezco donde puedo consultar el reglamento oficial que no esté sujeto a una posible errata o confusión entre TRANSPORTAR O TRANSBORDAR. ya repito que donde lo he consultado yo y he corta/pegado en mi hilo .. lo que pone es TRANSPORTAR... salud a todos:brindis::brindis: |
Re: Respuesta: a vueltas con el RIPA
Cita:
dando por cierto de que el articulo corresponde al documento original según tu mismo comentas... se cita la palabra transferring. sería el verbo transfer ... y según he visto en el diccionario transfer sería transferir y transferring sería transfiriendo... si consultamos el diccionario de rae la palabra transferir... pone que es pasar o llevar algo de un lugar a otro... por tanto, sigo pensando que el ferry objeto del hilo es buque de maniobra restringida y maniobra el velero :brindis::brindis: |
Re: Respuesta: a vueltas con el RIPA
Cita:
|
Re: a vueltas con el RIPA
g) La expresión "buque con capacidad de maniobra restringida" significa todo buque que, debido a la naturaleza de su trabajo, tiene reducida su capacidad para maniobrar en la forma exigida por este Reglamento y, por consiguiente, no pueda apartarse de la derrota de otro buque.
La expresión "Buques con capacidad de maniobra restringida", incluirá, pero no se limitará a: i) buques dedicados a colocar, reparar o recoger marcas de navegación, cables o conductos submarinos; ii) buques dedicados a dragados, trabajos hidrográficos, oceanográficos u operaciones submarinas; iii) buques en navegación que están haciendo combustible o transportando carga, provisiones o personas; iv) buques dedicados al lanzamiento o recuperación de aeronaves; v) buques dedicados a operaciones de limpieza de minas; vi) buques dedicados a operaciones de remolque que por su naturaleza restrinjan fuertemente al buque remolcador y su remolque en su capacidad para apartarse de su derrota. estoy de acuerdo.. entre original... traducciones y distintas fuentes... en fin... :brindis::brindis: |
Re: a vueltas con el RIPA
Todos los buques transportan personas, no conozco a ninguno que se maneje a distancia. ¿No ves que no tiene sentido lo que estás escribiendo?
|
Re: a vueltas con el RIPA
Cita:
|
Re: a vueltas con el RIPA
entiendo... que serás capaz de diferenciar entre tripulación o carga no???? es solo por darte una pista... :brindis:
|
Re: a vueltas con el RIPA
Cita:
|
Re: a vueltas con el RIPA
Cita:
akakus.. no se trata de que me digas que no insista... se trata de que me invites a leer en que fuente lo dice.. es lo que estoy esperando para confirmaralo.. nada mas... por ahora un cofrade ha puesto lo que dice es la versión original en ingles del ripa y yo me lo creo.. y dice transferring... que me dices tu???? tienes alguna otra fuente que no diga lo mismo :brindis::brindis: |
Re: a vueltas con el RIPA
No es buque de maniobra restringida (esta navegando y muy rápido)
Haría rato que veía una embarcación por SU Estribor El "peque", esta claro que va descontrolado (sólo por el viento ?) |
Re: a vueltas con el RIPA
Cita:
salud:brindis::brindis: |
Re: a vueltas con el RIPA
El RIPAM se creó para EVITAR colisiones, NO para buscar culpables.
En este video es obvio que el Ferry debería haber maniobrado, y el velero debería haberlo evitado, AMBOS inclumpen el RIPA. Haciendo 1 simil es como si 1 peatón cruza 1 paso de peatones con SU semaforo en rojo y va 1 coche y acelera para atropellarlo, ni uno ni otro hacen lo que deben. Que el peatón -o en el video el Ferry- sea el primero en INCUMPLIR la normativa, no exime al otro de NO hacerlo. Y me acuerdo de algo que viví hace poco y casi me matan en el foro foro.latabernadelpuerto.com/showthread.php?t=132467 |
Re: a vueltas con el RIPA
Cita:
(iii) a vessel engaged in replenishment or transferring persons, provisions or cargo while underway; |
Re: a vueltas con el RIPA
Cita:
lejos de analizar que el barco de vela habría podido perderr el control por el fuerte viento.. por que el capitan del ferry fuera con la tercera cerveza encima... todo eso no es lo que, al menos yo intento aclarar y aprender... según entiendo los hechos... hablamos de un barco de vela en trayectoria de colisión con un barco de transporte de personas... (estoy partiendo de esta premisa... y en estas condiciones argumento) .... por lo demás si que estoy de acuerdo que el ferry tambien puede maniobrar .. pero vamos... yo tambien he visto muchos mercantes pasando por encima de mi aparejo en mar abierto y con las señales de nuestro barco en maniobras de faena.. así que todos sabemos de lo que hablamos... aunque las opiniones no estén todavía aclaradas... :brindis::brindis: |
Re: a vueltas con el RIPA
[quote=manganegra;1763669...en trayectoria de colisión con un barco de transporte de personas... ...
[/quote] estás diciendo que 1 barco con transporte de personas es de maniobra restringida??? Tiene preferencia sobre 1 pesquero arrastrando redes? |
Re: a vueltas con el RIPA
Cita:
un pesquero faenando no figura entre los ejemplos de barcos de maniobra restringida según el ripa.. por tanto la respuesta es que un barco de transferring de personas, tiene preferencia sobre un barco arrastrando redes. salud :brindis: |
Re: a vueltas con el RIPA
Cita:
|
Re: a vueltas con el RIPA
Cita:
:brindis: |
Re: a vueltas con el RIPA
Cita:
Las únicas versiones oficiales del RIPAM son en inglés y en francés. La definición en inglés ya la han puesto, y es clarísima. Si dominas más el francés quizás la entenderás mejor: iii) les navires en train d’effectuer un ravitaillement ou de transborder des personnes, des provisions ou une cargaison et faisant route ; Sacada de http://infocapagde.free.fr/shom/2A_1.001_28112006.pdf (documento oficial del RIPAM editado por el SERVICE HYDROGRAPHIQUE ET OCÉANOGRAPHIQUE DE LA MARINE - PARIS No dudo que en algun sitio hayas visto la palabra que defiendes, pero es una mala traducción. Una buena traducción la ha hecho, por ejemplo, la armada uruguaya: iii) buques en navegación que estén haciendo combustible o transbordando carga, provisiones o personas; y la publica aquí: http://www.sohma.armada.mil.uy/rippa/rippa_2011.pdf |
Re: a vueltas con el RIPA
Cita:
|
Re: a vueltas con el RIPA
Cita:
tambien te ruego que no digas que lo que defiendo es absurdo.. tengo capacidad suficiente como para interpretar el mundo y las cosas.. y por ahora los comentarios por comentar no me impresionan.. por ahora solo me ha impresionado la versión en frances que has puesto aqui.. te ruego me confirmes que pone la versión en ingles... porque si pone lo que ha puesto anteriormente un cofrade.. pues siento decirte yo a ti que te confundes tu... y si hablamos de un barco de maniobra restringida... salud:brindis: |
Re: a vueltas con el RIPA
Manganegra, ya aprenderás a reconocer el sarcasmo en algunas preguntas. A veces pasa que por defender una posición sin tener claro los argumentos, uno termina diciendo una cosa queriendo decir otra y la caga a pleno, cuando pasa, el resto es barranca abajo. Este parece ser uno de esos casos.
Va con el mayor de los respetos. |
Re: a vueltas con el RIPA
Cita:
|
Re: a vueltas con el RIPA
Cita:
por tanto.. entiendes ahora el motivo de mi insistencia??? no intento confundir a nadie... intento aclarar lo que pone el ripa... y quien tenía la preferencia en el video... por favor, argumentemos con objetividad. :brindis: |
Re: a vueltas con el RIPA
Cita:
|
| Todas las horas son GMT +1. La hora es 09:43. |
Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
© La Taberna del Puerto