La Taberna del Puerto

La Taberna del Puerto (https://foro.latabernadelpuerto.com/index.php)
-   Foro Náutico Deportivo (https://foro.latabernadelpuerto.com/forumdisplay.php?f=2)
-   -   terminologia nautica en catalan (https://foro.latabernadelpuerto.com/showthread.php?t=53575)

Atnem 13-05-2010 14:17

Re: terminologia nautica en catalan
 
Totalmente de acuerdo, Taber!, lástima no lo haya tenido tan claro a la hora de responder y no reportar... :sorry:

...

Y volviendo a cosas más constructivas:

Yo tengo un diccionario que no está mal, aunque no es bilingüe:

Diccionari nàutic
Josep M. Sigalés
Editoril Juventut, S.A.
ISBN 84-261-2042-3

Huelga decir que no hay ningún palabro (me lo leí de cabo a rabo) que se atribuya al pajarín... :cagoento:

Butxeta 13-05-2010 14:24

Re: terminologia nautica en catalan
 
Interesante tema.

Porque en una tripu de mallorquines cuando llegas a la boya de barlo, hay una fiesta idiomática curiosa :cunao: Entre amollar es back i es pajarín, caçeu braça, templau contra i amantillo.. i demás fiesta... Tenemos un problema sicótico. Ya no sabemos ni como nos llamamos :meparto::meparto::meparto:

:brindis::brindis:

ROyOR 13-05-2010 14:24

Re: terminologia nautica en catalan
 
:sorry: Perdón. Tienes razón.

Rafa

Embat 13-05-2010 14:33

Re: terminologia nautica en catalan
 
En el último Salon Nautico, había un stand de la Generalitat. Me llevé un librito de 42 págs, editado por Ports de la Generalitat, "Terminología Portuaria" se llama. No es extenso, pero tiene traducciones en varios idiomas (español, catalán, francés e inglés) para pañabros de uso náutico.

Lo digo por si alguno tiene acceso a Ports. Quizá les quede alguno.
(No digo eso de escanearlo, porque no tengo ni idea de cómo se hace, ni de cuánto vale un escáner de esos)

:brindis:
Embat

Prostata: lo siento, he buscado amantillo y pajarin, pero no salen...:cunao:

Tumbao 13-05-2010 15:08

Re: terminologia nautica en catalan
 
Cita:

Originalmente publicado por Butxeta (Mensaje 829881)
Interesante tema.

Porque en una tripu de mallorquines cuando llegas a la boya de barlo, hay una fiesta idiomática curiosa :cunao: Entre amollar es back i es pajarín, caçeu braça, templau contra i amantillo.. i demás fiesta... Tenemos un problema sicótico. Ya no sabemos ni como nos llamamos :meparto::meparto::meparto:

:brindis::brindis:

... jajaja y si la añades un argentino, entonces si que te pasas la boya, la tocas y te la llevas abarloada...

filáaaa el popel, y cazaaaaá el vaaang la recontra conchaaaa, no me rampaaas la peloootas jajaja ( esto no es ficcion, es real )

rom 13-05-2010 15:09

Re: terminologia nautica en catalan
 
Cita:

Originalmente publicado por ROyOR (Mensaje 829827)
Ya he encontrado un buen traductor,

"Según el trabajo hecho por un señor llamado Washington García la traducción de "pájaro" sería Escota de cangrejas teniendo en cuenta esta definición: vela auriga Nombre genérico de toda vela de cuchillo envergada directamente al palo, como ocurre con las cangrejas y escandalosas, típicas de las goletas y del palo de media de los veleros cuadros, y las marconi empleadas modernamente, en sustitución de aquellas, por su mayor eficacia y facilidad de maniobra. Supongo que teniendo en cuenta el nombre del señor y el google ya se puede encontrar de donde sale esto, que ya se duda de su utilidad. Si alguien tiene dudas le digo que se este trabajo por privado"

Menos mal que me lo paso Pim en un privado. ¿Está bien la traducción?


Pues... lo de "áuriga" imagino que será "áurico" (por hablar luego de cangrejas...)


Lo de los "veleros cuadros", supongo que se refiere a "velas cuadras".

Lo de "palo de media" tampoco me suena. Pero como va junto a los "veleros cuadros" esos... igual se refiere al palo intermedio en una embarcación de tres palos como los chambequines (toma!, jajajaja).

Vamos, que esa definición del seños Washington García, casi que nos complica más las cosas que facilitar la comprensión :cunao:


Y, ¿cómo se llama el cunningham en catalán? ¿y el spinnaker ("simetric"?"globus"?;-)?, y un MOB? y el rating? y las laylines?.... y no me refiero a una descripción corta de su función sino a un único palabro.



:brindis::velero::brindis:

malajunta.bcn 13-05-2010 15:48

Re: terminologia nautica en catalan
 
Cita:

Originalmente publicado por Tumbao (Mensaje 829905)
... jajaja y si la añades un argentino, entonces si que te pasas la boya, la tocas y te la llevas abarloada...

filáaaa el popel, y cazaaaaá el vaaang la recontra conchaaaa, no me rampaaas la peloootas jajaja ( esto no es ficcion, es real )

:meparto::meparto: Tumbaaooooooo!!!!


Por alusiones:
La frase: "Los mexicanos descienden de los mayas y aztecas, los peruanos de los incas...y los argentinos descendimos de los barcos"...es bastante cierta...

Es por ello que a nuestro español "de allá" le hemos contrabandeado unas cuantas palabras adoptadas del portuñol, catalán, italiano, inglés y franchute (pero sin cedilla)...Es que como bien me ha dicho muchas veces el Tumbao..."hablamos con la otra mitad del diccionario" :cunao::cunao:

A manera de ejemplo:

Trasluchar => trabuchar (parecido al trabujar catalán o el trébujer francés)
Backestay => popel o back
Trapa/Contra=> Vang (ingles)
Pajarin => Flat (viene de flattener en inglés, pero también "flat" es la abreviatura de "flatulence"...con lo cual en catalán al pajarín lo podrían rebautizar "pet" que es cortito) :cunao:
Amollar => Filar
Role a malas => Negada
Role a buenas => Prestada

Poner el barco en el groove luego de pinchar (no sé como decirlo) => apoyarlo o "darle de comer"

Hay varias más pero estas son las que más me cuesta reemplazar en mi vocabulario a bordo.

Un saludo. :brindis:

eilnet 13-05-2010 15:56

Re: terminologia nautica en catalan
 
Cita:

Originalmente publicado por Tabernero (Mensaje 829866)
Recuerdo que no se debe de contestar a mensajes que incumplen las normas, se deben de reportar... De lo contrario es imposible.


Pues es verdad, :sorry::sorry::sorry:

Itaca2 13-05-2010 16:02

Re: terminologia nautica en catalan
 
Pues mi modesta aportación es que a la BOTAVARA, depues de una trasluchada que me dió en la mismisima cabeza le cambié la "BO " por una "PU".

:brindis:

Botones 13-05-2010 16:03

Re: terminologia nautica en catalan
 
Tengo un librito de 10 ó 12 paginas que me dieron en una escuela de Palamós en unas practicas de vela y me acuerdo que venía en castellano y catalan.
Lo busco y miro a ver si estan las palabras que buscais.

Saludos :brindis:

Tumbao 13-05-2010 16:04

Re: terminologia nautica en catalan
 
Malajuntaaa... sorry :sorry: me has pillado jajaja...

slow fox 13-05-2010 16:19

Re: terminologia nautica en catalan
 
Cita:

Originalmente publicado por Itaca2 (Mensaje 829947)
Pues mi modesta aportación es que a la BOTAVARA, depues de una trasluchada que me dió en la mismisima cabeza le cambié la "BO " por una "PU".

:brindis:

:meparto::meparto::meparto:

lluismi 13-05-2010 16:39

Re: terminologia nautica en catalan
 
Cita:

Originalmente publicado por rom (Mensaje 829907)
Pues... lo de "áuriga" imagino que será "áurico" (por hablar luego de cangrejas...)


Lo de los "veleros cuadros", supongo que se refiere a "velas cuadras".

Lo de "palo de media" tampoco me suena. Pero como va junto a los "veleros cuadros" esos... igual se refiere al palo intermedio en una embarcación de tres palos como los chambequines (toma!, jajajaja).

Vamos, que esa definición del seños Washington García, casi que nos complica más las cosas que facilitar la comprensión :cunao:


Y, ¿cómo se llama el cunningham en catalán? ¿y el spinnaker ("simetric"?"globus"?;-)?, y un MOB? y el rating? y las laylines?.... y no me refiero a una descripción corta de su función sino a un único palabro.



:brindis::velero::brindis:

Trossa,balo,avantadge,etc si vas per ordre i sense...perdon si vas por orden y si MOB..etc o sea sin apocopos ni acrosticos intentare traducirtelo.Mira esto en un llaut
llaut:boia,espigo,galtera,coll,arbre,dogall,vertel l.casanell.traverser,drissa,aparell e,etc:brindis:

lluismi 13-05-2010 16:44

Re: terminologia nautica en catalan
 
Cita:

Originalmente publicado por rom (Mensaje 829907)
Pues... lo de "áuriga" imagino que será "áurico" (por hablar luego de cangrejas...)


Lo de los "veleros cuadros", supongo que se refiere a "velas cuadras".

Lo de "palo de media" tampoco me suena. Pero como va junto a los "veleros cuadros" esos... igual se refiere al palo intermedio en una embarcación de tres palos como los chambequines (toma!, jajajaja).

Vamos, que esa definición del seños Washington García, casi que nos complica más las cosas que facilitar la comprensión :cunao:


Y, ¿cómo se llama el cunningham en catalán? ¿y el spinnaker ("simetric"?"globus"?;-)?, y un MOB? y el rating? y las laylines?.... y no me refiero a una descripción corta de su función sino a un único palabro.



:brindis::velero::brindis:

Pues mira:trossa,balo.avantatge....solo en un llaut veras:espigo,galtera.entena.drissa,car,enginya,cap ero,clavilla...etc :brindis:

dalmi77 13-05-2010 16:54

Re: terminologia nautica en catalan
 
:brindis:Saludos y Ron de la Martinica para todos............
Me presento.
Salvador " Dalmi77" para servir a todo aquel que me necesite, vela mejor que tractor.

Es mi primera intervención despues de leeros mucho tiempo (espero ser bien recibido)

Al respecto de la terminologia, la pag. más utilizada es. http://www.lexicmariner.info/ espero te sirva para tus/vuestras consultas........ saludos i buen viento. quote=Tumbao;829586]Alguien sabe de algun diccionario on-line de castellano a catalan?
por ejemplo, como se dice en catalá palabros como amantillo, pajarín, cargadera, escoben, escotilla, etc? no creo que se digan amantet, ocellet, carregadora, escobé o escoteta, verdad?

la verdad es que el unico que me sé es el de amantillo que "es diu amantina" y me suena muy bonito

Es por curiosidad :barcopapel:[/quote]

lluismi 13-05-2010 17:05

Re: terminologia nautica en catalan
 
Be.La mayor parte de palabras que citais en castellano son originarias de otras lenguas con lo que primero habria que ver cual es la correcta y luego no ir a una traduccion literal a otra lengua sino buscar la que en esa lengua indica ese concepto y si hay ese u otro elemento:muchas veces me hbeis oido protestar por los anglicismos y malas traducciones.¿porque winch y no chigre etc.En catalan no existen a lo mejor esos sino otros terminos y elementos de navegacion y si quereis sigo:

PLATAZUL 13-05-2010 17:20

Re: terminologia nautica en catalan
 
Cita:

Originalmente publicado por Itaca2 (Mensaje 829947)
Pues mi modesta aportación es que a la BOTAVARA, depues de una trasluchada que me dió en la mismisima cabeza le cambié la "BO " por una "PU".

:brindis:

Felicidades, esta traducción me ha gustado.
Roncitos para todos.
:brindis: :cid5: :velero: :cid5: :brindis:

biker62 13-05-2010 17:21

Re: terminologia nautica en catalan
 
Buenas.

Para terminología de navegación tradicional catalana, PARAULES DE MAR es de lo mejorcito que conozco, pero no es bilingüe.

Por cierto, el amantillo también puede traducirse como "aparellet", especialmente en vela latina.

Por cierto2: No sé cómo se dice bordo bueno ("bordada bona"?) pero me encantan las expresiones "volta de fora" y "volta de terra" para referirse al bordo que te lleva mar adentro y al que te lleva hacia la costa, respectivamente. Como derivada de estas dos expresiones, tenemos la palabra "voltejar", que es navegar haciendo bordos para ganar barlovento.

Unas :brindis: para todos.

Tumbao 13-05-2010 17:21

Re: terminologia nautica en catalan
 
si, sigue cuanto quieras... interesa !

lluismi 13-05-2010 17:22

Re: terminologia nautica en catalan
 
Perdon .Tenia llamada u:brindis:rgente por la emisora.Sigo:
Buc,bordó,orla,tasco,possa,capero,gongo.guardi,fer ratges.maneta.flonc.cap de mort,apostal,clavilla,dogall,galtera,corriola,trav esser,casanell.filaret del batedor,nervit.botafions,manilla...solo de un pequeño llaut de una sola vela y un solo mastil y...seguiria.

Atnem 13-05-2010 17:25

Re: terminologia nautica en catalan
 
Muy bueno el enlace, dalmi 77 :gracias:

Aunque yo sigo con mi obsesión particular:

Según el léxico que apuntas, pajarín = escota de la cangrea... :nosabo:

...

Ya tengo ganas de que llegue el fin de semana y arengue a la tripu:

"¡Dadle un poco a la escota de la cangrea!"

...

Prometo traer afotos de las caras... :cunao:

Tumbao 13-05-2010 17:27

Re: terminologia nautica en catalan
 
Cita:

Originalmente publicado por dalmi77 (Mensaje 829986)
:brindis:Saludos y Ron de la Martinica para todos............
Me presento.
Salvador " Dalmi77" para servir a todo aquel que me necesite, vela mejor que tractor.

Es mi primera intervención despues de leeros mucho tiempo (espero ser bien recibido)

Al respecto de la terminologia, la pag. más utilizada es. http://www.lexicmariner.info/ espero te sirva para tus/vuestras consultas........ saludos i buen viento.


es muy bonito comparar una lengua con la otra, muy curioso :sip: si señor !

dpons 13-05-2010 23:23

Re: terminologia nautica en catalan
 
Cita:

Originalmente publicado por malajunta.bcn (Mensaje 829937)
A manera de ejemplo:

Trasluchar => trabuchar (parecido al trabujar catalán o el trébujer francés)
Backestay => popel o back
Trapa/Contra=> Vang (ingles)
Pajarin => Flat (viene de flattener en inglés, pero también "flat" es la abreviatura de "flatulence"...con lo cual en catalán al pajarín lo podrían rebautizar "pet" que es cortito) :cunao:
Amollar => Filar
Role a malas => Negada
Role a buenas => Prestada

Poner el barco en el groove luego de pinchar (no sé como decirlo) => apoyarlo o "darle de comer"

Hay varias más pero estas son las que más me cuesta reemplazar en mi vocabulario a bordo.

Por lo menos son diferentes, lo que me mata de los argentinos es que usan al revés marcación y demora que el resto del mundo. Y eso puede general una confusión fatal. ¿Sabés, por si acaso, cuál es el origen de esa inversión?

Saludos

Tumbao 13-05-2010 23:55

Re: terminologia nautica en catalan
 
a lo mejor los que vamos al reves somos nosotros...
los americanos usan el verde a babor del puerto y rojo a estribor, no?

Tatatoa 14-05-2010 00:15

Re: terminologia nautica en catalan
 
Poco navegais con pasajeros.

Cuando quieres que suelten el "amantillo", solo tienes que decir ......esa cuerda que esta atada en ese hierro en el palo, .....esa no.... la otra..... la más fina.

Si quieres poner un rizo y pedir que como hay que bajar la mayor se tiene...... soltar la cuerda negra, la terecera empezando por la izquierda....... no que esa es la derecha, la fina no....la que es más gruesa...... tu tira de la cuerda verde hasta que te diga........ luego presionas la negra....... venga que me pongo cara al viento..... y si se mueven las velas no os preocupeis que de esa manera cuesta menos.

Eso la primera vez, si empiezas a explicarlo todo como tiene que ser, siempre está el "y cuando salimos"?. "nos vamos ya?.....

Solución la dicha y que sobre todo se sepan poner bien los chalecos salvavidas, y ante la duda..... todos con chaleco.

Vale lo mismo en catalán, inglés, francés, gallego, euskera..... etc. etc.
:brindis:


s


Todas las horas son GMT +1. La hora es 12:22.

Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
© La Taberna del Puerto