![]() |
Re: Un poco de por favor...
Cita:
así el ancla, el agua, el haya pero en cambio la anémona, la anécdota por eso si usas el plural el artículo será femenino las anclas, las aguas y lo mismo con los adjetivos que las acompañan el agua salada, el haya frondosa, el ancla vieja salud!!! |
Re: Un poco de por favor...
Cita:
Salud y :brindis: |
Re: Un poco de por favor...
Cita:
Salud y :brindis: |
Re: Un poco de por favor...
He oído muchas veces, el uso del articula "la", en vez del "le", cuando el
destinatario es del genero femenino. Ejemplo: "La regalaré una flor, señorita". En vez de: "Le regalaré una flor, señorita". Salud y :brindis: |
Re: Un poco de por favor...
El mar. La mar.
El mar. ¡Sólo la mar! ¿Por qué me trajiste, padre, a la ciudad? ¿Por qué me desenterraste del mar? En sueños, la marejada me tira del corazón. Se lo quisiera llevar. Padre, ¿por qué me trajiste acá? Rafael Alberti :nosabo: Creo que aquí no nos vamos a poner deacuerdo :borracho: :meparto: |
Re: Un poco de por favor...
Cita:
|
Re: Un poco de por favor...
1 Archivo(s) adjunto(s)
|
Re: Un poco de por favor...
¿Y nos quejamos de una tilde, una hache, la puntuación, etc. si resulta que en España...?
|
Re: Un poco de por favor...
Cita:
salud y libertad scipio |
Re: Un poco de por favor...
Cita:
|
Re: Un poco de por favor...
Hablando de dejarse corregir, tuve un compañero de trabajo que, pese a ser de ciencias (como este que escribe) hablaba con bastante corrección. Yo entonces utilizaba mal el verbo prever, como suele pasar frecuentemente.
Decía "preveer", en lugar de prever. Y "preveyendo" en lugar de previendo. Mi compañero me lo advirtió y, desde entonces, me suena fatal cada vez que oigo como lo emplean mal, tanto hablando como escribiendo. Choses de la vie. :D |
Re: Un poco de por favor...
Cita:
|
Re: Un poco de por favor...
Cita:
El uso del pronombre "la" "lo" para sustituir al complemento indirecto se conoce como laismo y es un "mal" extendido por Castilla En esta frase "yo escribí una carta a María" el objeto sobre el que recae la acción del verbo escribir es la carta, el sujeto que lo realiza soy yo y el destinatario María. Si quiero substituir el objeto (en mis tiempos de cole se llamaba objeto directo o complemento directo hoy en día no sé :nosabo:) lo haré con lo/la/los/las; o sea yo la escribí (la carta) a María si lo que queremos substituir es a quien va destinada la acción (objeto indirecto, complemento indirecto, hoy en día :nosabo:) se substituye por le/le yo le escribí una carta el laismo consiste en sustituir el objeto indirecto con los pronombres correspondientes al directo "yo la escribí una carta" perdón por el tocho, hay alguna excepción pero mejor no la lío mas :brindis: |
Re: Un poco de por favor...
Cita:
:brindis: |
Re: Un poco de por favor...
Me encanta este hilo, se aprende un huevo!!:cunao::cunao:
Otra duda que me trae de cabeza: Yo estoy acostumbrado a decir al camarero: "Por favor, tráigame una coca cola" Pero aquí en donde vivo todos los camareros dicen "Un coca cola" .Creo que debe ser porque se refieren a "un refresco de coca cola", pero al abreviar la frase se quedó en "un coca cola". Es correcto decir "un coca cola" aún cuando no se utilize la palabra refresco en la frase? :brindis::brindis: |
Re: Un poco de por favor...
Cita:
Los que tenemos dos idiomas realizamos algunas interferencias que suenan raro fuera de nuestra área lingüística. En Galicia evitamos los tiempos compuestos en el habla (ya desayuné / ya he desayunado). Es común oír a un catalán decir: "habían muchos peces" y no "había muchos peces", supongo que en catalán deben concordar en número. Aunque lo más difícil, para mi, es distinguir cuando mi cuñado cordobés dice "nos vamos" o "no vamos", "las doce" o "las dos" :cunao::cunao: |
Re: Un poco de por favor...
Cita:
Algo que no suele fallar para distinguir a un gallego es oírnos pronunciar palabras como tractor o rector, decimos normalmente trator y retor...:D Por contra, parece increíble que tan poca gente sepa que la X gallega se pronuncia SH y no KS : es Sanshensho no Sanksenkso...(probablemente de ahí la aberrante pervivencia del Sanjenjo, recordemos que San Xenxo es San Ginés).... :brindis: |
Re: Re: Un poco de por favor...
Cita:
|
Re: Un poco de por favor...
Tomado de un periódico
la cuarta victima del ebola se trata de una mujer que responde al nombre de Justina Obi ¡¡¡¡¡¡¡¡ Vale campeón !!!!!! ¿ Desde cuando responden los muertos? |
Re: Un poco de por favor...
Cita:
|
Re: Un poco de por favor...
Yo cada vez veo mas faltas de ortografía en los periódicos, y eso me sienta especialmente mal. Y me refiero a gran tirada... No tenéis mas que leer en internet tres artículos por periódico y os aseguro que veréis mas de una falta. Y algunas además bárbaras
Si aquellos que entre otras cosas deberían cuidar la ortografía tienen faltas, ya me dirás tu. Otra muestra clara de donde va este país, pero en fin, no es el motivo del hilo. Brindo por que se mantenga viva algo de educación |
Re: Un poco de por favor...
:brindis:
Buen hilo pero no confundamos las incorrecciones, con las formas propias de hablar en cada zona de España o del mundo hispanohablante. Que es el español, el segundo idioma del mundo más hablado, como lengua "materna" o primer idioma de casi 600 millones de personas, no el más hablado como segunda o tercera lengua en personas bilingües. Lo digo por escuchar expresiones que me resultan " raras" PERO según la R.A.E. son perfectamente correctas aún siendo poco usuales en Castilla. El idioma este, es tremendamente rico y plural y cambiante Y es correcto aunque me pueda sonar raro. A modo de ejemplo mi abuela decía ir al " TAJO " por ir a trabajar : Cuando el " tajo " es : Pedazo de madera grueso, por lo regular afirmado sobre tres pies, que sirve para partir y picar la carne sobre él. Y ellos tenían una carnicería por lo que ir al TAJO era ir a trabajar. Es lo que quiero decir: Que puede ser correcto aunque NO estemos acostumbrados a oírlo en nuestras zonas , donde vivimos. :brindis: |
Re: Un poco de por favor...
Cita:
construcción, por ejemplo, está al orden del día. :sip: Salud y :brindis: |
Re: Un poco de por favor...
Cita:
Definición de "lengua materna"? Distinción con "lengua vernácula"? Y con "idioma oficial"? Personalmente dudo de qué el castellano sea la "lengua materna" de muchos lugares donde se le presupone en muchas estadísticas de este tipo. Ni en España, ni en Hispanoamérica. Otra cosa es su extendidísimo conocimiento y uso. Aunque las razones de ello quizás no sean para algunos motivo precisamente de orgullo :rolleyes: En lo que si coincido es en que es un idioma "precioso" (apreciación subjetiva, a mí me lo parece), muy evolucionado y rico en matices. Y dada la extensión de su uso, actualmente muy útil de conocerse dada la general globalidad de vida que llevamos. :sip: :brindis: |
Re: Un poco de por favor...
Cita:
Pues en ese caso es un catalán que no habla bien el catalán, porque esa frase en catalán sería "Hi havia molts peixos" o, si lo dices como lo decimos en Mallorca "Hi havia molts de peixos" ... es decir, que debe utilizarse la forma singular de verbo haber (haver en catalán) exactamente igual que en español. :brindis::brindis::brindis: salud!!! |
Re: Un poco de por favor...
Pués en la versión valenciana apuramos aún más y diriamos:
"Hi havia molt de peix". Este "peix" solitario se interpreta en plural y no me preguntéis mediante que mecanismos ni con que regla gramatical, porque en mis tiempos un país, una lengua:cunao: Pudiera ser que en este caso en vez de peces significara pescado?:nosabo: Un saludo y:brindis: |
Re: Un poco de por favor...
En Valencia se diría "de peixos n'hi havia a pataes, ché".
:cool: |
Re: Un poco de por favor...
:nosabo:
Cita:
Cita:
Cita:
No se si la forma del plural ha sido aceptada o solo es una forma de hablar de una zona determinada.. Salut! :brindis::brindis::brindis: |
Re: Un poco de por favor...
A muchos mallorquines nos cuesta un poco que se nos entienda fuera de Mallorca, tanto en castellano como en catalána. Los primeros meses de mi época de estudiante en Barcelona lo tenía que repetir casi todo cuando hablaba en catalán porque no me pillaban :nop: Luego me acostumbré y hablaba como si los imitara pero al principio... que si los mallorquines hablamos rápido, que si no vocalizamos, que si nuestros sonidos vocálicos, que si nuestro léxico... :nosabo:). :cunao:
Los mallorquines (en castellano y en catalán/mallorquin/balear o como a cada uno le apetezca llamarlo) tenemos nuestra manera particular de construir las frases y nos lo montamos que no veas. Igual que no distinguimos entre ir y venir, subimos al sur y bajamos al norte, añadimos un "peró" al final de las frases, saludamos con un "uep" y si te dicen "ya te diré cosas", puedes esperar sentado :meparto: Pero todo eso no es más que una diversidad que nos da una riqueza cultural en España que en ocasiones es despreciada, desaprovechada o utilizada como herramienta política que ya quisieran muchos países. |
Re: Un poco de por favor...
Pues sí cofrade Flipe!
Tienes toda la razón.. En la variedad esta el gusto! :sip: A mi el menorquí no me cuesta entenderlo.. El mallorquín un poco más pero será porque al estar en ciudad hablan más rápido.. :cunao: Es más, me encanta el acento de cada zona.. Además.. en Mallorca y Menorca he encontrado gente más sencilla, lo que se diría de pueblo, vamos, como yo.. :D Salut!! :brindis::brindis::brindis: |
Re: Un poco de por favor...
¿A ver quién me dice que es un "calistral"?
Hay premio. |
Re: Un poco de por favor...
Cita:
|
Re: Un poco de por favor...
Cita:
|
Re: Un poco de por favor...
Cita:
Salud y :brindis: |
Re: Un poco de por favor...
Correcto.
Pero de su acepción formal: "Eucaliptal" a la degenerativa: "Calistral" va un largo trecho. ¡¡¡Cosas de la lengua!!! |
Re: Un poco de por favor...
Pues espero que alguien nos diga de donde viene eso de conjugar en plural el "habían". Es posible que sea una moda insólita, como la del "versus" como "contra" en vez de "hacia", que es lo que significa en latín. Hoy mismo lo he discutido con un alumno del master que no se lo creía.
Y hablando de eucaliptos, en esta tierra mucha gente dice "alcoholitos", mi almiranta me decía que me lo había inventado, hasta que viendo una finca el vendedor de dice: "llega hasta aquellos alcoholitos" :cunao::cunao::cunao: |
Re: Un poco de por favor...
Cita:
Versus, palabra latina que suele abreviarse vs y significa «hacia». En su origen se refería al movimiento de ida y vuelta ejecutado por el labrador al arar la tierra. Esta palabra ha sido introducida por el inglés en el sentido de «contra» (por ejemplo: Occidente versus Oriente como sinónimo de Occidente contra Oriente). Este último uso de la palabra ha sido, tradicionalmente, impropio del español, pero ha acabado por ser aceptado por el avance que la Real Academia Española está realizando de la vigésima tercera edición de su diccionario (edición todavía en estado de preparación en 2013). :eek: Y siempre he escuchado "arcolitos", y en Asturias "ocalitos"...la flexibilidad de los idiomas tampoco está mal... :brindis: |
Re: Un poco de por favor...
Además de lo que apunta caribdis, "versus" viene de el verbo latín "vertere".
Que es verdad que es su acepción más usual es "ir hacia" (en catalán, francés, italiano.... se utiliza "vers" o "verso" en ese sentido), pero también se utilizaba en su sentido de "ir contra", "de vuelta", "girar". De ahí que tengamos actualmente palabras como "adversario", "invertir", "aniversario" (lo que vuelve cada año) o "controversia". :brindis: |
Re: Un poco de por favor...
Cita:
|
Re: Un poco de por favor...
Las tildes son importantes, pues no es lo mismo decir:
estoy consternado por la pérdida de mi mujer, que... estoy consternado por la perdida de mi mujer. :brindis::brindis: |
| Todas las horas son GMT +1. La hora es 10:22. |
Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
© La Taberna del Puerto