La Taberna del Puerto

La Taberna del Puerto (https://foro.latabernadelpuerto.com/index.php)
-   Foro Náutico Deportivo (https://foro.latabernadelpuerto.com/forumdisplay.php?f=2)
-   -   ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán (https://foro.latabernadelpuerto.com/showthread.php?t=139027)

xplanero 15-05-2015 20:05

Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
 
Ya que hablamos de cultura nautica, también sería interesante saber esos mismos nombres en Mallorquin o menorquin que pueden existir variantes o el Valenciano. Sin ánimo de crear polémica

O el LAPAO :nosabo:

Salut i sort que aquest matí no he cardat res (suerte que ésta mañana no he hecho nada) :cunao:

Renard 15-05-2015 20:15

Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
 
Cita:

Originalmente publicado por xplanero (Mensaje 1789104)
O el LAPAO :nosabo:

:cunao: :D

xplanero 15-05-2015 20:57

Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
 
Renard, ya que lo pillas no hablemos del fragatino, maellano o tamaritano. es que cada día me hacen mas culto y hablo mas idiomas :cunao:

Como contaba Eugenio: Lo saben aquel??

Mujer enseña el bulgaro

Y era un idioma, tu

grumetillo 15-05-2015 21:20

Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
 
Cita:

Originalmente publicado por xplanero (Mensaje 1789104)

Salut i sort que aquest matí no he cardat res (suerte que ésta mañana no he hecho nada) :cunao:

Hablando de terminos nauticos cardat es hacer???????:cunao::cunao::cunao::cunao::cunao:

Flipe 15-05-2015 21:27

Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
 
Cita:

Originalmente publicado por grumetillo (Mensaje 1789122)
Hablando de terminos nauticos cardat es hacer???????:cunao::cunao::cunao::cunao::cunao:

Hombre sí, hacer pero de hacer hacer :cunao: Por aquí decimos no he fotut ni brot... no he jodido ni brote. Las expresiones traducidas son totales! :burlon:

AXN 15-05-2015 21:28

Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
 
Pues a mi en las pràctiques del PER me enseñaron a trabujar, a mantenir el rumb, a orçar, incluso a içar la major.... Posteriormente navegando con otra gente y leyendo esta misma taverna he aprendido las equivalencias en castellano e incluso los tecnicismos anglosajones. Nunca se me ocurriría pensar que una forma es mas o menos correcta y entendible, o que haya una normal y otra "diferente". Me parecería muy pretencioso.

En fin será cuestion ambiental pero creo que por estos lares solemos pensar así, aunque haya a quien le pese.

Saludos y ron a cascoporro...

AXN 15-05-2015 21:35

Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
 
Perdón, son " les pràctiques del PEE "

Salut

cónsul scipio 15-05-2015 21:52

Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
 
¡Cáspita, que tema tan interesante!

Me estoy "paseando" por el diccionario del termcat:

tràngol : mar moguda

de ahí la expresión "passar un mal tràngol"

lo había dicho muchas veces y nunca me había preguntado de dónde venía. La próxima vez que pase una "castanya" podré definir mi situación con la máxima precisión: "collons, quin mal tràngol" (Cáspita, lo estoy pasando fatal)

:cunao::cunao::cunao:

salud y libertad

scipio

cónsul scipio 15-05-2015 21:57

Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
 
No sabía que existía una "tramontana gallinera"

gracias Biker62 por colocar el enlace del termcat que hace que todos los catalanoparlantes podamos enriquecer nuestros conocimientos idiomáticos

salud y libertad

scipio

cónsul scipio 15-05-2015 22:07

Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
 
perdón por la paliza, pero estoy emocionado con el termcat

anar a la ronsa: Una embarcació que no està ancorada ni amarrada, anar a la mercè dels vents o dels corrents.

Cáspita, de ahí seguramente viene "fer el ronso". Lo digo a bote pronto y tengo que cotejar la información con el Corominas pero estoy pasando un rato agradable
:cunao::cunao::cunao:

¿A ver quién sabe qué significa la frase siguiente?

"En Juan de Narbona m'ha fet passar un mal tràngol"

salud i libertad

scipio

perdón, perdón... ya no digo nada más

salud y libertad

scipio

Flipe 15-05-2015 22:21

Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
 
Cita:

Originalmente publicado por cónsul scipio (Mensaje 1789146)
perdón por la paliza, pero estoy emocionado con el termcat

anar a la ronsa: Una embarcació que no està ancorada ni amarrada, anar a la mercè dels vents o dels corrents.

Cáspita, de ahí seguramente viene "fer el ronso". Lo digo a bote pronto y tengo que cotejar la información con el Corominas pero estoy pasando un rato agradable
:cunao::cunao::cunao:

perdón, perdón... ya no digo nada más

salud y libertad

scipio

Aquí pescamos los calamares a la ronsa o a la correguda, d'auba o de prima

cónsul scipio 15-05-2015 22:24

Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
 
Cita:

Originalmente publicado por Flipe (Mensaje 1789155)
Aquí pescamos los calamares a la ronsa o a la correguda, d'auba o de prima

O sea, que pescáis los calamares "fent el ronso"

:D:D:D

salud y libertad

GLUB-GLUB 16-05-2015 00:01

Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
 
Pero que tiene esto que ver con náutica, estamos hablando de significado de una palabra, que por otro lado me da igual, es como si digo como se dice ahogar a un tío en catalán, pero como es en el mar vale, por favor cerrar este post.:pirata::pirata::pirata:

Renard 16-05-2015 09:02

Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
 
Cita:

Originalmente publicado por GLUB-GLUB (Mensaje 1789199)
Pero que tiene esto que ver con náutica, estamos hablando de significado de una palabra, que por otro lado me da igual, es como si digo como se dice ahogar a un tío en catalán, pero como es en el mar vale, por favor cerrar este post.:pirata::pirata::pirata:

Cerrar este post porque a ti te da lo mismo el significado de una palabra? Es coña, no?

No te respondo lo que pienso porque iría contra las normas 5 y 7 de las reglas del foro, pero me amparo en la NORMA 11.

Renard 16-05-2015 09:05

Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
 
Cita:

Originalmente publicado por Flipe (Mensaje 1789155)
Aquí pescamos los calamares a la ronsa o a la correguda, d'auba o de prima

Esto sí que haría de mal traducir! :D

cónsul scipio 16-05-2015 09:51

Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
 
"he posat un pellingot a la pitja per tapar més bé el forat"

:cunao::cunao::cunao:

Salud y libertad

scipio

Flipe 16-05-2015 10:42

Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
 
Me colé, sorry

konz 17-05-2015 14:12

Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
 
A mi me asalta la duda de cómo se dirá petifoque en serbio-croata :pirata:

Tartuff 17-05-2015 15:06

Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
 
Hola

Estas en el hilo equivocado.

Pero ya que estamos , su traduccion es leti flok.

Satisfecho :pirata:

mazatlan 17-05-2015 16:19

Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
 
Cita:

Originalmente publicado por Keith11 (Mensaje 1788662)
:meparto::meparto::meparto:

Això t'ha passat??... no cardis!! Això és que el tio que et va cardar el pal no ho va fer bé :cunao::cunao:

Pues a mi me apena que la mera mención del idioma catalán haya de servir para mostrar muy pronto nuestra faceta más vulgar. Aunque parece ser que "no mola", me parece más correcto usar el "fer" i "posar",antes que "fotre" y "cardar".Ya sé que es una mera cuestión de gustos personales, y que puede parecer una exageración, pero en un foro en otro idioma, cuando te refieres al propio es mejor hacerlo por la "sintonía fina" que por la "vulgar".
De lo que sí estoy seguro es que la tan querida cultura catalana sin un Angel Guimerá, un Joan Maragall, un Salvador Espriu, un Vicens Vives, un Josep María de Sagarra... y muchos más que no utilizaban ninguna de tales expresiones, hoy no sería nada. Me pregunto que quedará de la misma tras la actual "inmersión linguística" sobre las "ostias i collons" en cada frase, i en el "fotre i cardar" en la siguiente, si quieres estar al día....
Dicho lo que precede, efectivamente es una lástima que no se haya publicado más amenudo el vocabulario propio de pescadores y otros marineros en general en el ámbito de la lengua catalana.
Cada vez menos gente recuerda lo que es un "bocell", un "escalem" o un "estrop", o "l´arjau"...
Saludos cordiales:brindis:

Keith11 17-05-2015 16:59

Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
 
Cita:

Originalmente publicado por mazatlan (Mensaje 1789618)
Pues a mi me apena que la mera mención del idioma catalán haya de servir para mostrar muy pronto nuestra faceta más vulgar. Aunque parece ser que "no mola", me parece más correcto usar el "fer" i "posar",antes que "fotre" y "cardar".Ya sé que es una mera cuestión de gustos personales, y que puede parecer una exageración, pero en un foro en otro idioma, cuando te refieres al propio es mejor hacerlo por la "sintonía fina" que por la "vulgar".
De lo que sí estoy seguro es que la tan querida cultura catalana sin un Angel Guimerá, un Joan Maragall, un Salvador Espriu, un Vicens Vives, un Josep María de Sagarra... y muchos más que no utilizaban ninguna de tales expresiones, hoy no sería nada. Me pregunto que quedará de la misma tras la actual "inmersión linguística" sobre las "ostias i collons" en cada frase, i en el "fotre i cardar" en la siguiente, si quieres estar al día....
Dicho lo que precede, efectivamente es una lástima que no se haya publicado más amenudo el vocabulario propio de pescadores y otros marineros en general en el ámbito de la lengua catalana.
Cada vez menos gente recuerda lo que es un "bocell", un "escalem" o un "estrop", o "l´arjau"...
Saludos cordiales:brindis:

Hombre, las lenguas las hacen las gentes, no las Academias, así en mayúscula. Y deberías saber que en las comarcas catalanas de Osona y la Garrotxa (por lo menos que yo sepa), la palabra cardar es mas un término comodín que un taco. Ellos mismos lo dicen: "aqui es que tot ho fem cardant", y se rien de sí mismos, y no lo dicen queriendo significar que todos son soeces, sino que es un modismo propio de la zona, y que lo usan coloquialmente para todo uso...

en la frase que he puesto antes he dicho... "no cardis"... Eso seria como "no jodas!!", de acuerdo, pero luego digo... "això és que el que t'ha cardat el pal, no ho ha fet bé", y se traduce, de manera extremadamente coloquial... "esto es que el que te HA PUESTO el palo, no lo ha hecho bien". Y ahí se usa la palabra cardar y ni tan siquiera subyace ningun atisbo de taco

O sea, que no es todo taco ni soez lo que resuena...

werke 17-05-2015 18:37

Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
 
En Joan de Narbona es la Tramontana.

werke 17-05-2015 18:53

Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
 
La lengua de los marineros procede de una mezcla de idiomas tan variada como el colectivo. Así se entiende que las palabras suenen parecidas en inglés, en catalán, en español o en turco.

Ayer oí a unos ucranianos decir "Vira spring!" durante la maniobra. No creo que nadie sepa de dónde viene originalmente la palabra "vira" , pero veo que la usamos españoles, catalanes, griegos, filipinos y ucranianos (por lo menos) con el mismo significado. La mar es un camino muy ancho!

Por otra parte, en algunos pueblos de tradición pescadora de Catalunya se conservan vivas y en uso multitud de palabras que son verdaderas joyas históricas y que la gente de tierra no ha oído nunca. Me alegro mucho de que haya quien se interese por ellas.

Sobre el tema, yo creía (veo que erróneamente) que trabujar era hacer esa maniobra en la que se pasa la antena de la vela latina a la otra banda para que navegue "a la bona".

chestercheta 17-05-2015 19:36

Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
 
Tan difícil es entender el dicho de "el saber no ocupa lugar"? Parece que algunos tengan alergia a todo aquello que tenga que ver con el catalan. Por suerte yo me he criado en catalan, castellano y gallego, para mi es un regalo tener la habilidad de entender y hablar tres idiomas. Yo estoy disfrutando con este post igual que si fuera un post en que alguien preguntase por el origen de estas palabras y como se decían en castellano antiguo...creo que es beneficioso mantener la riqueza de la cultura o idioma de cualquier región/territorio/pais. No creo que valga la pena discutirse por estas cosas y desviar la intención primitiva del post.

Por cierto, muy bueno lo del TERMCAT. Lo he utilizado mil veces pero nunca para terminologia náutica.

xplanero 17-05-2015 20:06

Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
 
Aparte del turismo náutico, conocer otras tierras también enseña lenguajes nuevos, "no he cardat res en tot el matí" en el Berguedá, por ejemplo, viene a ser "mo he vendido/hecho nada en toda la mañana":brindis:

Avante 17-05-2015 20:19

Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
 
Cita:

Originalmente publicado por Atnem (Mensaje 1788452)
:D:D
Un poco pregunta trampa... Creo que aún que parezca raro, también es correcto igual que en castellano (trasluchada), aunque yo siempre he oído (y utilizado) los derivados de trabutjar.

Pero ya que estamos, ¿y la traducción de guardamancebos?, ¿einnn? (no me sirve lo de línies de vida, que para mi, eso es otra cosa)

Y el más difícil todavía (solamente superado por el saber si es mejor llevar la hélice parada o dando vueltas :cunao:): ¿cómo es pajarín (o pajaril)? ¿eiiinnnnnnnn?

¿Pajarín? Esa es fácil; lo aprendí de casualidad hace poco leyendo sobre historia de Cerdeña y me resultó de lo más curioso; luego si me acuerdo lo busco.

:brindis:

nautic 17-05-2015 20:26

Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
 
Me gusta este hilo , pues a mi me han cerrado 2 hilos por hablar en catalán. Ademas este es muy didactico.

Enviat des del meu Nexus5 català

INAF 17-05-2015 21:29

Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
 
Tengo entendido que en la Edad Media en el Mediterraneo se hablaba la "Lengua Franca" que no era catalan ni occitano ni sardo ni turco sino una lengua universal en la que se comunicaban marineros y comerciantes.
Corregirme si me equivoco.

nautic 17-05-2015 22:52

Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
 
Cita:

Originalmente publicado por INAF (Mensaje 1789758)
Tengo entendido que en la Edad Media en el Mediterraneo se hablaba la "Lengua Franca" que no era catalan ni occitano ni sardo ni turco sino una lengua universal en la que se comunicaban marineros y comerciantes.
Corregirme si me equivoco.

*Lingua franca*és la que utilitzen els parlants de diverses llengües per entendre's entre ells, generalment en una regió determinada. El cas més general de llengua vehicular és el protagonitzat per l'anglès, que actualment és l'única llengua vehicular vàlida per a tot el món.

El sinònim*lingua franca, en principi és el nom amb què es coneixia la llengua vehicular emprada a la Mediterrània des del*segle XI*(i també coneguda com a*sabir). Posteriorment, van anar apareixent una multiplicitat dellengües criolles*com a instruments de comunicació lligats a l'expansió colonial.

La*lingua franca, formada inicialment a partir de l'occità, el*català*i l'italià, amb aportacions posteriors del*castellà, el*portuguès, l'àrab, elgrec*i el*turc, era coneguda pels mariners mediterranis incloent-hi els portuguesos. Segons el lingüista*Hugo Schuchardt, quan els portuguesos van iniciar les exploracions dels mars d'Àfrica, Amèrica, Àsia i Oceania, van decidir comunicar-se amb als nadius de les terres descobertes barrejant una versió de la*lingua franca*amb influències del*portuguèsamb les llengües locals. Quan els vaixells anglesos i francesos començaren a competir amb els portuguesos, les tripulacions provaren d'aprendre aquest "portuguès trencat". A través d'un procés de canvi, les paraules provinents de la*lingua franca*i del portuguès van ser substituïdes per les de les llengües pròpies dels pobles en contacte. Aquesta teoria explicaria les similituds entre la majoria dels*pidgins*de base europea i les llengües*criolles, com ara el*Tok Pisin, elPapiamento, el*Sranang Tongo, etc. Aquestes llengües usen formes similars a la paraula occitana*sabir*per a referir-se al mot "saber" i a la portuguesa*piquenho*per a "petit".

Font:wikipedia

Enviat des del meu Nexus5 català

cónsul scipio 17-05-2015 22:56

Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
 
Lenguas francas hay varias, pero supongo que te refieres al sabir, empleado por genoveses y venecianos, entre otros.

El latín era una lengua franca y el alemán (teutsch) medieval también.

El pidgin también es una lengua franca.

Actualmente puede considerarse el inglés como lengua franca. Principalmente porque es la lengua en la que se suelen publicar los trabajos científicos. Asimismo, no existen diplomáticos que no sepan hablar inglés (bueno, casi no existen).


salud y libertad

scipio

biker62 18-05-2015 08:59

Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
 
Cita:

Originalmente publicado por werke (Mensaje 1789673)
......

Sobre el tema, yo creía (veo que erróneamente) que trabujar era hacer esa maniobra en la que se pasa la antena de la vela latina a la otra banda para que navegue "a la bona".


Esta maniobra que dices se llama"tombar el car". Ignoro la traducción en otras lenguas.

:brindis:

Flipe 18-05-2015 09:47

Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
 
Cita:

Originalmente publicado por chestercheta (Mensaje 1789695)
Tan difícil es entender el dicho de "el saber no ocupa lugar"? Parece que algunos tengan alergia a todo aquello que tenga que ver con el catalan. Por suerte yo me he criado en catalan, castellano y gallego, para mi es un regalo tener la habilidad de entender y hablar tres idiomas. Yo estoy disfrutando con este post igual que si fuera un post en que alguien preguntase por el origen de estas palabras y como se decían en castellano antiguo...creo que es beneficioso mantener la riqueza de la cultura o idioma de cualquier región/territorio/pais. No creo que valga la pena discutirse por estas cosas y desviar la intención primitiva del post.

Por cierto, muy bueno lo del TERMCAT. Lo he utilizado mil veces pero nunca para terminologia náutica.

Estoy muy de acuerdo con tu opinión. Y un solo detalle ya que aquí somos amantes de la mar. ¿Os habéis fijado en qué proporción tan grande de la costa nacional el castellano y el catalán son cooficiales? Y si añadimos las zonas gallega y vasca creo que queda "poca" costa...

Renard 18-05-2015 10:33

Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
 
Cita:

Originalmente publicado por mazatlan (Mensaje 1789618)
De lo que sí estoy seguro es que la tan querida cultura catalana sin un Angel Guimerá, un Joan Maragall, un Salvador Espriu, un Vicens Vives, un Josep María de Sagarra... y muchos más que no utilizaban ninguna de tales expresiones, hoy no sería nada. Me pregunto que quedará de la misma tras la actual "inmersión linguística" sobre las "ostias i collons" en cada frase, i en el "fotre i cardar" en la siguiente, si quieres estar al día

Esta opinión, o parecida, la sustentaba Josep Pla en su primera etapa, deplorando el catalán 'grueso' del fotre y demás. Asimismo, lamentaba las recurrentes expresiones escatológicas del idioma y el tuteo.

Posteriormente, en su madurez-vejez usa el verbo "fotre" regularmente, porque realmente, entre fer i fotre, no hay diferencia alguna (fotre es un francesismo del verbo hacer). Los que rizaron el rizo fueron los moralistas que inventaron el verbo "fúmer"
-Fa calor (lo normativo)
-Fot calor (considerado grueso)
-Carda calor (del verbo "cardar", que es polisémico) :D
-Fum calor (para uso de monjas y modistas)

Todo este palo para decir que, amén de los autores pulcrísimos que has citado, está Serafí Pitarra, referente de las letras catalanas y que era un mal hablado del copón.
Este modo sucio de hablar, además, está presente en todas las lenguas. A los cofrades que sepan francés, les dejo este link, con un poema de Guy de Maupussant (1850-1893) tan académicamente sucio que es perfectamente limpio.

http://cosmogono.files.wordpress.com.../beaupoeme.mp3

:brindis:


Todas las horas son GMT +1. La hora es 09:39.

Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
© La Taberna del Puerto