![]() |
Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
Ya que hablamos de cultura nautica, también sería interesante saber esos mismos nombres en Mallorquin o menorquin que pueden existir variantes o el Valenciano. Sin ánimo de crear polémica
O el LAPAO :nosabo: Salut i sort que aquest matí no he cardat res (suerte que ésta mañana no he hecho nada) :cunao: |
Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
Cita:
|
Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
Renard, ya que lo pillas no hablemos del fragatino, maellano o tamaritano. es que cada día me hacen mas culto y hablo mas idiomas :cunao:
Como contaba Eugenio: Lo saben aquel?? Mujer enseña el bulgaro Y era un idioma, tu |
Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
Cita:
|
Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
Cita:
|
Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
Pues a mi en las pràctiques del PER me enseñaron a trabujar, a mantenir el rumb, a orçar, incluso a içar la major.... Posteriormente navegando con otra gente y leyendo esta misma taverna he aprendido las equivalencias en castellano e incluso los tecnicismos anglosajones. Nunca se me ocurriría pensar que una forma es mas o menos correcta y entendible, o que haya una normal y otra "diferente". Me parecería muy pretencioso.
En fin será cuestion ambiental pero creo que por estos lares solemos pensar así, aunque haya a quien le pese. Saludos y ron a cascoporro... |
Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
Perdón, son " les pràctiques del PEE "
Salut |
Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
¡Cáspita, que tema tan interesante!
Me estoy "paseando" por el diccionario del termcat: tràngol : mar moguda de ahí la expresión "passar un mal tràngol" lo había dicho muchas veces y nunca me había preguntado de dónde venía. La próxima vez que pase una "castanya" podré definir mi situación con la máxima precisión: "collons, quin mal tràngol" (Cáspita, lo estoy pasando fatal) :cunao::cunao::cunao: salud y libertad scipio |
Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
No sabía que existía una "tramontana gallinera"
gracias Biker62 por colocar el enlace del termcat que hace que todos los catalanoparlantes podamos enriquecer nuestros conocimientos idiomáticos salud y libertad scipio |
Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
perdón por la paliza, pero estoy emocionado con el termcat
anar a la ronsa: Una embarcació que no està ancorada ni amarrada, anar a la mercè dels vents o dels corrents. Cáspita, de ahí seguramente viene "fer el ronso". Lo digo a bote pronto y tengo que cotejar la información con el Corominas pero estoy pasando un rato agradable :cunao::cunao::cunao: ¿A ver quién sabe qué significa la frase siguiente? "En Juan de Narbona m'ha fet passar un mal tràngol" salud i libertad scipio perdón, perdón... ya no digo nada más salud y libertad scipio |
Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
Cita:
|
Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
Cita:
:D:D:D salud y libertad |
Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
Pero que tiene esto que ver con náutica, estamos hablando de significado de una palabra, que por otro lado me da igual, es como si digo como se dice ahogar a un tío en catalán, pero como es en el mar vale, por favor cerrar este post.:pirata::pirata::pirata:
|
Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
Cita:
No te respondo lo que pienso porque iría contra las normas 5 y 7 de las reglas del foro, pero me amparo en la NORMA 11. |
Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
Cita:
|
Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
"he posat un pellingot a la pitja per tapar més bé el forat"
:cunao::cunao::cunao: Salud y libertad scipio |
Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
Me colé, sorry
|
Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
A mi me asalta la duda de cómo se dirá petifoque en serbio-croata :pirata:
|
Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
Hola
Estas en el hilo equivocado. Pero ya que estamos , su traduccion es leti flok. Satisfecho :pirata: |
Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
Cita:
De lo que sí estoy seguro es que la tan querida cultura catalana sin un Angel Guimerá, un Joan Maragall, un Salvador Espriu, un Vicens Vives, un Josep María de Sagarra... y muchos más que no utilizaban ninguna de tales expresiones, hoy no sería nada. Me pregunto que quedará de la misma tras la actual "inmersión linguística" sobre las "ostias i collons" en cada frase, i en el "fotre i cardar" en la siguiente, si quieres estar al día.... Dicho lo que precede, efectivamente es una lástima que no se haya publicado más amenudo el vocabulario propio de pescadores y otros marineros en general en el ámbito de la lengua catalana. Cada vez menos gente recuerda lo que es un "bocell", un "escalem" o un "estrop", o "l´arjau"... Saludos cordiales:brindis: |
Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
Cita:
en la frase que he puesto antes he dicho... "no cardis"... Eso seria como "no jodas!!", de acuerdo, pero luego digo... "això és que el que t'ha cardat el pal, no ho ha fet bé", y se traduce, de manera extremadamente coloquial... "esto es que el que te HA PUESTO el palo, no lo ha hecho bien". Y ahí se usa la palabra cardar y ni tan siquiera subyace ningun atisbo de taco O sea, que no es todo taco ni soez lo que resuena... |
Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
En Joan de Narbona es la Tramontana.
|
Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
La lengua de los marineros procede de una mezcla de idiomas tan variada como el colectivo. Así se entiende que las palabras suenen parecidas en inglés, en catalán, en español o en turco.
Ayer oí a unos ucranianos decir "Vira spring!" durante la maniobra. No creo que nadie sepa de dónde viene originalmente la palabra "vira" , pero veo que la usamos españoles, catalanes, griegos, filipinos y ucranianos (por lo menos) con el mismo significado. La mar es un camino muy ancho! Por otra parte, en algunos pueblos de tradición pescadora de Catalunya se conservan vivas y en uso multitud de palabras que son verdaderas joyas históricas y que la gente de tierra no ha oído nunca. Me alegro mucho de que haya quien se interese por ellas. Sobre el tema, yo creía (veo que erróneamente) que trabujar era hacer esa maniobra en la que se pasa la antena de la vela latina a la otra banda para que navegue "a la bona". |
Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
Tan difícil es entender el dicho de "el saber no ocupa lugar"? Parece que algunos tengan alergia a todo aquello que tenga que ver con el catalan. Por suerte yo me he criado en catalan, castellano y gallego, para mi es un regalo tener la habilidad de entender y hablar tres idiomas. Yo estoy disfrutando con este post igual que si fuera un post en que alguien preguntase por el origen de estas palabras y como se decían en castellano antiguo...creo que es beneficioso mantener la riqueza de la cultura o idioma de cualquier región/territorio/pais. No creo que valga la pena discutirse por estas cosas y desviar la intención primitiva del post.
Por cierto, muy bueno lo del TERMCAT. Lo he utilizado mil veces pero nunca para terminologia náutica. |
Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
Aparte del turismo náutico, conocer otras tierras también enseña lenguajes nuevos, "no he cardat res en tot el matí" en el Berguedá, por ejemplo, viene a ser "mo he vendido/hecho nada en toda la mañana":brindis:
|
Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
Cita:
:brindis: |
Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
Me gusta este hilo , pues a mi me han cerrado 2 hilos por hablar en catalán. Ademas este es muy didactico.
Enviat des del meu Nexus5 català |
Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
Tengo entendido que en la Edad Media en el Mediterraneo se hablaba la "Lengua Franca" que no era catalan ni occitano ni sardo ni turco sino una lengua universal en la que se comunicaban marineros y comerciantes.
Corregirme si me equivoco. |
Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
Cita:
El sinònim*lingua franca, en principi és el nom amb què es coneixia la llengua vehicular emprada a la Mediterrània des del*segle XI*(i també coneguda com a*sabir). Posteriorment, van anar apareixent una multiplicitat dellengües criolles*com a instruments de comunicació lligats a l'expansió colonial. La*lingua franca, formada inicialment a partir de l'occità, el*català*i l'italià, amb aportacions posteriors del*castellà, el*portuguès, l'àrab, elgrec*i el*turc, era coneguda pels mariners mediterranis incloent-hi els portuguesos. Segons el lingüista*Hugo Schuchardt, quan els portuguesos van iniciar les exploracions dels mars d'Àfrica, Amèrica, Àsia i Oceania, van decidir comunicar-se amb als nadius de les terres descobertes barrejant una versió de la*lingua franca*amb influències del*portuguèsamb les llengües locals. Quan els vaixells anglesos i francesos començaren a competir amb els portuguesos, les tripulacions provaren d'aprendre aquest "portuguès trencat". A través d'un procés de canvi, les paraules provinents de la*lingua franca*i del portuguès van ser substituïdes per les de les llengües pròpies dels pobles en contacte. Aquesta teoria explicaria les similituds entre la majoria dels*pidgins*de base europea i les llengües*criolles, com ara el*Tok Pisin, elPapiamento, el*Sranang Tongo, etc. Aquestes llengües usen formes similars a la paraula occitana*sabir*per a referir-se al mot "saber" i a la portuguesa*piquenho*per a "petit". Font:wikipedia Enviat des del meu Nexus5 català |
Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
Lenguas francas hay varias, pero supongo que te refieres al sabir, empleado por genoveses y venecianos, entre otros.
El latín era una lengua franca y el alemán (teutsch) medieval también. El pidgin también es una lengua franca. Actualmente puede considerarse el inglés como lengua franca. Principalmente porque es la lengua en la que se suelen publicar los trabajos científicos. Asimismo, no existen diplomáticos que no sepan hablar inglés (bueno, casi no existen). salud y libertad scipio |
Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
Cita:
Esta maniobra que dices se llama"tombar el car". Ignoro la traducción en otras lenguas. :brindis: |
Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
Cita:
|
Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
Cita:
Posteriormente, en su madurez-vejez usa el verbo "fotre" regularmente, porque realmente, entre fer i fotre, no hay diferencia alguna (fotre es un francesismo del verbo hacer). Los que rizaron el rizo fueron los moralistas que inventaron el verbo "fúmer" -Fa calor (lo normativo) -Fot calor (considerado grueso) -Carda calor (del verbo "cardar", que es polisémico) :D -Fum calor (para uso de monjas y modistas) Todo este palo para decir que, amén de los autores pulcrísimos que has citado, está Serafí Pitarra, referente de las letras catalanas y que era un mal hablado del copón. Este modo sucio de hablar, además, está presente en todas las lenguas. A los cofrades que sepan francés, les dejo este link, con un poema de Guy de Maupussant (1850-1893) tan académicamente sucio que es perfectamente limpio. http://cosmogono.files.wordpress.com.../beaupoeme.mp3 :brindis: |
| Todas las horas son GMT +1. La hora es 09:39. |
Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
© La Taberna del Puerto