La Taberna del Puerto

La Taberna del Puerto (https://foro.latabernadelpuerto.com/index.php)
-   Foro Náutico Deportivo (https://foro.latabernadelpuerto.com/forumdisplay.php?f=2)
-   -   terminologia nautica en catalan (https://foro.latabernadelpuerto.com/showthread.php?t=53575)

lluismi 13-05-2010 17:05

Re: terminologia nautica en catalan
 
Be.La mayor parte de palabras que citais en castellano son originarias de otras lenguas con lo que primero habria que ver cual es la correcta y luego no ir a una traduccion literal a otra lengua sino buscar la que en esa lengua indica ese concepto y si hay ese u otro elemento:muchas veces me hbeis oido protestar por los anglicismos y malas traducciones.¿porque winch y no chigre etc.En catalan no existen a lo mejor esos sino otros terminos y elementos de navegacion y si quereis sigo:

PLATAZUL 13-05-2010 17:20

Re: terminologia nautica en catalan
 
Cita:

Originalmente publicado por Itaca2 (Mensaje 829947)
Pues mi modesta aportación es que a la BOTAVARA, depues de una trasluchada que me dió en la mismisima cabeza le cambié la "BO " por una "PU".

:brindis:

Felicidades, esta traducción me ha gustado.
Roncitos para todos.
:brindis: :cid5: :velero: :cid5: :brindis:

biker62 13-05-2010 17:21

Re: terminologia nautica en catalan
 
Buenas.

Para terminología de navegación tradicional catalana, PARAULES DE MAR es de lo mejorcito que conozco, pero no es bilingüe.

Por cierto, el amantillo también puede traducirse como "aparellet", especialmente en vela latina.

Por cierto2: No sé cómo se dice bordo bueno ("bordada bona"?) pero me encantan las expresiones "volta de fora" y "volta de terra" para referirse al bordo que te lleva mar adentro y al que te lleva hacia la costa, respectivamente. Como derivada de estas dos expresiones, tenemos la palabra "voltejar", que es navegar haciendo bordos para ganar barlovento.

Unas :brindis: para todos.

Tumbao 13-05-2010 17:21

Re: terminologia nautica en catalan
 
si, sigue cuanto quieras... interesa !

lluismi 13-05-2010 17:22

Re: terminologia nautica en catalan
 
Perdon .Tenia llamada u:brindis:rgente por la emisora.Sigo:
Buc,bordó,orla,tasco,possa,capero,gongo.guardi,fer ratges.maneta.flonc.cap de mort,apostal,clavilla,dogall,galtera,corriola,trav esser,casanell.filaret del batedor,nervit.botafions,manilla...solo de un pequeño llaut de una sola vela y un solo mastil y...seguiria.

Atnem 13-05-2010 17:25

Re: terminologia nautica en catalan
 
Muy bueno el enlace, dalmi 77 :gracias:

Aunque yo sigo con mi obsesión particular:

Según el léxico que apuntas, pajarín = escota de la cangrea... :nosabo:

...

Ya tengo ganas de que llegue el fin de semana y arengue a la tripu:

"¡Dadle un poco a la escota de la cangrea!"

...

Prometo traer afotos de las caras... :cunao:

Tumbao 13-05-2010 17:27

Re: terminologia nautica en catalan
 
Cita:

Originalmente publicado por dalmi77 (Mensaje 829986)
:brindis:Saludos y Ron de la Martinica para todos............
Me presento.
Salvador " Dalmi77" para servir a todo aquel que me necesite, vela mejor que tractor.

Es mi primera intervención despues de leeros mucho tiempo (espero ser bien recibido)

Al respecto de la terminologia, la pag. más utilizada es. http://www.lexicmariner.info/ espero te sirva para tus/vuestras consultas........ saludos i buen viento.


es muy bonito comparar una lengua con la otra, muy curioso :sip: si señor !

dpons 13-05-2010 23:23

Re: terminologia nautica en catalan
 
Cita:

Originalmente publicado por malajunta.bcn (Mensaje 829937)
A manera de ejemplo:

Trasluchar => trabuchar (parecido al trabujar catalán o el trébujer francés)
Backestay => popel o back
Trapa/Contra=> Vang (ingles)
Pajarin => Flat (viene de flattener en inglés, pero también "flat" es la abreviatura de "flatulence"...con lo cual en catalán al pajarín lo podrían rebautizar "pet" que es cortito) :cunao:
Amollar => Filar
Role a malas => Negada
Role a buenas => Prestada

Poner el barco en el groove luego de pinchar (no sé como decirlo) => apoyarlo o "darle de comer"

Hay varias más pero estas son las que más me cuesta reemplazar en mi vocabulario a bordo.

Por lo menos son diferentes, lo que me mata de los argentinos es que usan al revés marcación y demora que el resto del mundo. Y eso puede general una confusión fatal. ¿Sabés, por si acaso, cuál es el origen de esa inversión?

Saludos

Tumbao 13-05-2010 23:55

Re: terminologia nautica en catalan
 
a lo mejor los que vamos al reves somos nosotros...
los americanos usan el verde a babor del puerto y rojo a estribor, no?

Tatatoa 14-05-2010 00:15

Re: terminologia nautica en catalan
 
Poco navegais con pasajeros.

Cuando quieres que suelten el "amantillo", solo tienes que decir ......esa cuerda que esta atada en ese hierro en el palo, .....esa no.... la otra..... la más fina.

Si quieres poner un rizo y pedir que como hay que bajar la mayor se tiene...... soltar la cuerda negra, la terecera empezando por la izquierda....... no que esa es la derecha, la fina no....la que es más gruesa...... tu tira de la cuerda verde hasta que te diga........ luego presionas la negra....... venga que me pongo cara al viento..... y si se mueven las velas no os preocupeis que de esa manera cuesta menos.

Eso la primera vez, si empiezas a explicarlo todo como tiene que ser, siempre está el "y cuando salimos"?. "nos vamos ya?.....

Solución la dicha y que sobre todo se sepan poner bien los chalecos salvavidas, y ante la duda..... todos con chaleco.

Vale lo mismo en catalán, inglés, francés, gallego, euskera..... etc. etc.
:brindis:


s

robinson crusoe 14-05-2010 00:26

Re: terminologia nautica en catalan
 
Cita:

Originalmente publicado por Tatatoa (Mensaje 830311)
Poco navegais con pasajeros.

Cuando quieres que suelten el "amantillo", solo tienes que decir ......esa cuerda que esta atada en ese hierro en el palo, .....esa no.... la otra..... la más fina.

Si quieres poner un rizo y pedir que como hay que bajar la mayor se tiene...... soltar la cuerda negra, la terecera empezando por la izquierda....... no que esa es la derecha, la fina no....la que es más gruesa...... tu tira de la cuerda verde hasta que te diga........ luego presionas la negra....... venga que me pongo cara al viento..... y si se mueven las velas no os preocupeis que de esa manera cuesta menos.

Eso la primera vez, si empiezas a explicarlo todo como tiene que ser, siempre está el "y cuando salimos"?. "nos vamos ya?.....

Solución la dicha y que sobre todo se sepan poner bien los chalecos salvavidas, y ante la duda..... todos con chaleco.

Vale lo mismo en catalán, inglés, francés, gallego, euskera..... etc. etc.
:brindis:


s

Completamente de acuerdo :sip:
Y añadiria que cuando el mismo individu@ ya ha venido varias veces, entonces piensas que ya es hora de empezar a llamar las cosas por su nombre........y es entonces cuando te dicen:
Oye tio, dejate de ostias, mi me dices Izquierda o derecha, eh!:cunao:

C P 14-05-2010 11:17

Re: terminologia nautica en catalan
 
Cita:

Originalmente publicado por robinson crusoe (Mensaje 830316)
Completamente de acuerdo :sip:
Y añadiria que cuando el mismo individu@ ya ha venido varias veces, entonces piensas que ya es hora de empezar a llamar las cosas por su nombre........y es entonces cuando te dicen:
Oye tio, dejate de ostias, mi me dices Izquierda o derecha, eh!:cunao:

Yo es que confundo la izquierda con la derecha, politicamente noooooooooooo, sino que las confondo, por eso siempre digo lo de proa popa, o no era así:nosabo:

:meparto::meparto:

Horchatas:brindis:

¿Como se dira horchatas en croata?

lluismi 14-05-2010 11:52

Re: terminologia nautica en catalan
 
Pues dado que la palabra orxata viene del latin ordeata o sea bebida hecha con cereales ya tienes el equivalente eslavo busca gachas y enfriales y eso es una horchata,que no solo son de chufa.De hecho en baleares las hacen incluso de almendra:brindis:

lluismi 14-05-2010 12:00

Re: terminologia nautica en catalan
 
Aqui lo tengo en Serbocroata,el problema es que no tengo teclado cirilico pero pronunciado seria mas o menos asi:

XOPYXATA

UNYSPA

Naturalmente no he podido transcribirlo bien.Bon profit:brindis:

malajunta.bcn 14-05-2010 13:47

Re: terminologia nautica en catalan
 
Cita:

Originalmente publicado por dpons (Mensaje 830271)
Por lo menos son diferentes, lo que me mata de los argentinos es que usan al revés marcación y demora que el resto del mundo. Y eso puede general una confusión fatal. ¿Sabés, por si acaso, cuál es el origen de esa inversión?

Saludos


Tienes toda la razón sobre el uso de "marcación" y "demora": Yo mismo en un babor-estribor comento si pasamos o no por la proa en función de la "demora" que lleva el barco que viene por estribor...y está mal dicho...

No se me ocurre una respuesta para darte. Son conceptos con algún grado de similitud, por eso imagino que se (me) genera la confusión.

Imagino que es algo parecido a lo que ocurre en todo el mundo con los (mal?) llamados "molinetes", los que en verdad son "cabrestantes"...pero vaya a saber porqué se nos han invertido los cables y los hemos rebautizado.

Es que hablamos con la otra mitad del diccionario! :cunao::cunao:

Otro saludo y :brindis:

C P 14-05-2010 14:00

Re: terminologia nautica en catalan
 
Cita:

Originalmente publicado por lluismi (Mensaje 830548)
Pues dado que la palabra orxata viene del latin ordeata o sea bebida hecha con cereales ya tienes el equivalente eslavo busca gachas y enfriales y eso es una horchata,que no solo son de chufa.De hecho en baleares las hacen incluso de almendra:brindis:

Si señor, y esta de muerte (la de almendra). Pero donde vivo, no hay nada mas que de chufa. Que le vamos hacer.

Algun sitio recomendable donde saborear bebida suculenta?

Horchatas:brindis:

escenavegant 19-09-2014 16:09

Re: terminologia nautica en catalan
 
Cita:

Originalmente publicado por Tumbao (Mensaje 829586)
Alguien sabe de algun diccionario on-line de castellano a catalan?
por ejemplo, como se dice en catalá palabros como amantillo, pajarín, cargadera, escoben, escotilla, etc? no creo que se digan amantet, ocellet, carregadora, escobé o escoteta, verdad?

la verdad es que el unico que me sé es el de amantillo que "es diu amantina" y me suena muy bonito

Es por curiosidad :barcopapel:

En esta dirección http://www.termcat.cat/ca/Cercaterm/Fitxes/ encontrarás los terminos nàuticos que necesites en catalán con su traducción en castellano y viceversa.


Todas las horas son GMT +1. La hora es 10:30.

Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
© La Taberna del Puerto