La Taberna del Puerto

La Taberna del Puerto (https://foro.latabernadelpuerto.com/index.php)
-   Charla General (https://foro.latabernadelpuerto.com/forumdisplay.php?f=55)
-   -   Un poco de por favor... (https://foro.latabernadelpuerto.com/showthread.php?t=130531)

Epops 19-09-2014 20:39

Re: Un poco de por favor...
 
Hablando de dejarse corregir, tuve un compañero de trabajo que, pese a ser de ciencias (como este que escribe) hablaba con bastante corrección. Yo entonces utilizaba mal el verbo prever, como suele pasar frecuentemente.

Decía "preveer", en lugar de prever. Y "preveyendo" en lugar de previendo.

Mi compañero me lo advirtió y, desde entonces, me suena fatal cada vez que oigo como lo emplean mal, tanto hablando como escribiendo.

Choses de la vie. :D

Don Armano 19-09-2014 22:25

Re: Un poco de por favor...
 
Cita:

Originalmente publicado por amurado (Mensaje 1699819)
Como para colársela al temido, anda que no está fino.:cunao:

Bueno, él escribió "el uso del articula la " en vez de "el artículo" en el post 44, pero como soy buena gente se la dejo pasar... pero no le digas nada que te lo dije.:cunao::cunao::cunao:

alea 19-09-2014 23:38

Re: Un poco de por favor...
 
Cita:

Originalmente publicado por Don Armano (Mensaje 1699962)
Bueno, él escribió "el uso del articula la " en vez de "el artículo" en el post 44, pero como soy buena gente se la dejo pasar... pero no le digas nada que te lo dije.:cunao::cunao::cunao:

y encima no es un artículo sino un pronombre :burlon:

El uso del pronombre "la" "lo" para sustituir al complemento indirecto se conoce como laismo y es un "mal" extendido por Castilla

En esta frase "yo escribí una carta a María" el objeto sobre el que recae la acción del verbo escribir es la carta, el sujeto que lo realiza soy yo y el destinatario María. Si quiero substituir el objeto (en mis tiempos de cole se llamaba objeto directo o complemento directo hoy en día no sé :nosabo:) lo haré con lo/la/los/las; o sea yo la escribí (la carta) a María
si lo que queremos substituir es a quien va destinada la acción (objeto indirecto, complemento indirecto, hoy en día :nosabo:) se substituye por le/le yo le escribí una carta
el laismo consiste en sustituir el objeto indirecto con los pronombres correspondientes al directo "yo la escribí una carta"

perdón por el tocho, hay alguna excepción pero mejor no la lío mas
:brindis:

caribdis 19-09-2014 23:46

Re: Un poco de por favor...
 
Cita:

Originalmente publicado por El Temido II (Mensaje 1699547)
He oído muchas veces, el uso del articula "la", en vez del "le", cuando el
destinatario es del genero femenino.

Ejemplo: "La regalaré una flor, señorita".
En vez de: "Le regalaré una flor, señorita".


Salud y :brindis:

Los gallegos tenemos muy pocos fallos en laismos, leismos o loismos, en gallego normalmente se coloca el pronombre (?) después del verbo y por costumbre o comprobando la traducción al gallego es raro que se comentan esos errores: Regalareille unha frol, rapariga

:brindis:

Don Armano 20-09-2014 09:52

Re: Un poco de por favor...
 
Me encanta este hilo, se aprende un huevo!!:cunao::cunao:
Otra duda que me trae de cabeza:
Yo estoy acostumbrado a decir al camarero: "Por favor, tráigame una coca cola" Pero aquí en donde vivo todos los camareros dicen "Un coca cola" .Creo que debe ser porque se refieren a "un refresco de coca cola", pero al abreviar la frase se quedó en "un coca cola". Es correcto decir "un coca cola" aún cuando no se utilize la palabra refresco en la frase?
:brindis::brindis:

Bob 20-09-2014 11:08

Re: Un poco de por favor...
 
Cita:

Originalmente publicado por caribdis (Mensaje 1700018)
Los gallegos tenemos muy pocos fallos en laismos, leismos o loismos, en gallego normalmente se coloca el pronombre (?) después del verbo y por costumbre o comprobando la traducción al gallego es raro que se comentan esos errores: Regalareille unha frol, rapariga

:brindis:

Cierto, pero al tiempo utilizamos "lo" en lugar de "le" muchas veces.
Los que tenemos dos idiomas realizamos algunas interferencias que suenan raro fuera de nuestra área lingüística.
En Galicia evitamos los tiempos compuestos en el habla (ya desayuné / ya he desayunado). Es común oír a un catalán decir: "habían muchos peces" y no "había muchos peces", supongo que en catalán deben concordar en número.
Aunque lo más difícil, para mi, es distinguir cuando mi cuñado cordobés dice "nos vamos" o "no vamos", "las doce" o "las dos" :cunao::cunao:

caribdis 20-09-2014 11:58

Re: Un poco de por favor...
 
Cita:

Originalmente publicado por Bob (Mensaje 1700145)
En Galicia evitamos los tiempos compuestos en el habla (ya desayuné / ya he desayunado).

Peor que no utilizarlos, las nuevas generaciones lo hacen cada vez más, es utilizarlos mal. Yo entiendo que la regla es utilizar el "he" cuando nos referimos a hechos pasados situados en la zona temporal en la que se habla, pero no es difícil encontrar gente que abusa de su uso casi como prurito de castellanización...

Algo que no suele fallar para distinguir a un gallego es oírnos pronunciar palabras como tractor o rector, decimos normalmente trator y retor...:D

Por contra, parece increíble que tan poca gente sepa que la X gallega se pronuncia SH y no KS : es Sanshensho no Sanksenkso...(probablemente de ahí la aberrante pervivencia del Sanjenjo, recordemos que San Xenxo es San Ginés)....

:brindis:

Flipe 20-09-2014 12:44

Re: Re: Un poco de por favor...
 
Cita:

Originalmente publicado por Don Armano (Mensaje 1700114)
Me encanta este hilo, se aprende un huevo!!:cunao::cunao:
Otra duda que me trae de cabeza:
Yo estoy acostumbrado a decir al camarero: "Por favor, tráigame una coca cola" Pero aquí en donde vivo todos los camareros dicen "Un coca cola" .Creo que debe ser porque se refieren a "un refresco de coca cola", pero al abreviar la frase se quedó en "un coca cola". Es correcto decir "un coca cola" aún cuando no se utilize la palabra refresco en la frase?
:brindis::brindis:

Mejor pide una caña, anda. Que ahí no hay dudas :cunao:

BORRASCA 20-09-2014 20:44

Re: Un poco de por favor...
 
Tomado de un periódico
la cuarta victima del ebola se trata de una mujer que responde al nombre de Justina Obi

¡¡¡¡¡¡¡¡ Vale campeón !!!!!! ¿ Desde cuando responden los muertos?

Don Armano 20-09-2014 21:08

Re: Un poco de por favor...
 
Cita:

Originalmente publicado por BORRASCA (Mensaje 1700393)
Tomado de un periódico
la cuarta victima del ebola se trata de una mujer que responde al nombre de Justina Obi

¡¡¡¡¡¡¡¡ Vale campeón !!!!!! ¿ Desde cuando responden los muertos?

Es que el periódico se llama : "LA VOZ DEL MAS ALLÁ" :cunao::cunao:

bote-gin 21-09-2014 10:34

Re: Un poco de por favor...
 
Yo cada vez veo mas faltas de ortografía en los periódicos, y eso me sienta especialmente mal. Y me refiero a gran tirada... No tenéis mas que leer en internet tres artículos por periódico y os aseguro que veréis mas de una falta. Y algunas además bárbaras
Si aquellos que entre otras cosas deberían cuidar la ortografía tienen faltas, ya me dirás tu.
Otra muestra clara de donde va este país, pero en fin, no es el motivo del hilo.

Brindo por que se mantenga viva algo de educación

LOBA 21-09-2014 19:23

Re: Un poco de por favor...
 
:brindis:

Buen hilo pero no confundamos las incorrecciones, con las formas propias de hablar en cada zona de España o del mundo hispanohablante. Que es el español, el segundo idioma del mundo más hablado, como lengua "materna" o primer idioma de casi 600 millones de personas, no el más hablado como segunda o tercera lengua en personas bilingües.

Lo digo por escuchar expresiones que me resultan " raras" PERO según la R.A.E. son perfectamente correctas aún siendo poco usuales en Castilla. El idioma este, es tremendamente rico y plural y cambiante Y es correcto aunque me pueda sonar raro.
A modo de ejemplo mi abuela decía ir al " TAJO " por ir a trabajar : Cuando el " tajo " es : Pedazo de madera grueso, por lo regular afirmado sobre tres pies, que sirve para partir y picar la carne sobre él.

Y ellos tenían una carnicería por lo que ir al TAJO era ir a trabajar. Es lo que quiero decir: Que puede ser correcto aunque NO estemos acostumbrados a oírlo en nuestras zonas , donde vivimos.

:brindis:

El Temido II 21-09-2014 19:47

Re: Un poco de por favor...
 
Cita:

Originalmente publicado por LOBA (Mensaje 1700689)
A modo de ejemplo mi abuela decía ir al " TAJO " por ir a trabajar.....

Esa expresión sigue siendo muy utilizada en esta zona (Sevilla). En la
construcción, por ejemplo, está al orden del día. :sip:


Salud y :brindis:

rom 22-09-2014 12:41

Re: Un poco de por favor...
 
Cita:

Originalmente publicado por LOBA (Mensaje 1700689)
:brindis:

....Que es el español, el segundo idioma del mundo más hablado, como lengua "materna" o primer idioma de casi 600 millones de personas, no el más hablado como segunda o tercera lengua en personas bilingües.
....

Fuente? :nosabo:

Definición de "lengua materna"? Distinción con "lengua vernácula"? Y con "idioma oficial"?

Personalmente dudo de qué el castellano sea la "lengua materna" de muchos lugares donde se le presupone en muchas estadísticas de este tipo. Ni en España, ni en Hispanoamérica.

Otra cosa es su extendidísimo conocimiento y uso.
Aunque las razones de ello quizás no sean para algunos motivo precisamente de orgullo :rolleyes:

En lo que si coincido es en que es un idioma "precioso" (apreciación subjetiva, a mí me lo parece), muy evolucionado y rico en matices.
Y dada la extensión de su uso, actualmente muy útil de conocerse dada la general globalidad de vida que llevamos. :sip:


:brindis:

Jadarvi 22-09-2014 16:34

Re: Un poco de por favor...
 
Cita:

Originalmente publicado por Bob (Mensaje 1700145)
Cierto, pero al tiempo utilizamos "lo" en lugar de "le" muchas veces.
Los que tenemos dos idiomas realizamos algunas interferencias que suenan raro fuera de nuestra área lingüística.
En Galicia evitamos los tiempos compuestos en el habla (ya desayuné / ya he desayunado). Es común oír a un catalán decir: "habían muchos peces" y no "había muchos peces", supongo que en catalán deben concordar en número.
Aunque lo más difícil, para mi, es distinguir cuando mi cuñado cordobés dice "nos vamos" o "no vamos", "las doce" o "las dos" :cunao::cunao:


Pues en ese caso es un catalán que no habla bien el catalán, porque esa frase en catalán sería "Hi havia molts peixos" o, si lo dices como lo decimos en Mallorca "Hi havia molts de peixos" ... es decir, que debe utilizarse la forma singular de verbo haber (haver en catalán) exactamente igual que en español.

:brindis::brindis::brindis: salud!!!

Ponent 22-09-2014 17:44

Re: Un poco de por favor...
 
Pués en la versión valenciana apuramos aún más y diriamos:
"Hi havia molt de peix".
Este "peix" solitario se interpreta en plural y no me preguntéis mediante que mecanismos ni con que regla gramatical, porque en mis tiempos un país, una lengua:cunao:
Pudiera ser que en este caso en vez de peces significara pescado?:nosabo:

Un saludo y:brindis:

Tahleb 22-09-2014 17:48

Re: Un poco de por favor...
 
En Valencia se diría "de peixos n'hi havia a pataes, ché".

:cool:

duendes4 22-09-2014 20:10

Re: Un poco de por favor...
 
:nosabo:
Cita:

Originalmente publicado por Jadarvi (Mensaje 1701079)
Pues en ese caso es un catalán que no habla bien el catalán, porque esa frase en catalán sería "Hi havia molts peixos" o, si lo dices como lo decimos en Mallorca "Hi havia molts de peixos" ... es decir, que debe utilizarse la forma singular de verbo haber (haver en catalán) exactamente igual que en español.

:brindis::brindis::brindis: salud!!!

Cita:

Originalmente publicado por Ponent (Mensaje 1701105)
Pués en la versión valenciana apuramos aún más y diriamos:
"Hi havia molt de peix".
Este "peix" solitario se interpreta en plural y no me preguntéis mediante que mecanismos ni con que regla gramatical, porque en mis tiempos un país, una lengua:cunao:
Pudiera ser que en este caso en vez de peces significara pescado?:nosabo:

Un saludo y:brindis:

Cita:

Originalmente publicado por Tahleb (Mensaje 1701108)
En Valencia se diría "de peixos n'hi havia a pataes, ché".

:cool:

Como bien expresáis, en catalán el verbo es en singular, como en castellano.. :sip:
No se si la forma del plural ha sido aceptada o solo es una forma de hablar de una zona determinada..

Salut! :brindis::brindis::brindis:

Flipe 22-09-2014 20:33

Re: Un poco de por favor...
 
A muchos mallorquines nos cuesta un poco que se nos entienda fuera de Mallorca, tanto en castellano como en catalána. Los primeros meses de mi época de estudiante en Barcelona lo tenía que repetir casi todo cuando hablaba en catalán porque no me pillaban :nop: Luego me acostumbré y hablaba como si los imitara pero al principio... que si los mallorquines hablamos rápido, que si no vocalizamos, que si nuestros sonidos vocálicos, que si nuestro léxico... :nosabo:). :cunao:

Los mallorquines (en castellano y en catalán/mallorquin/balear o como a cada uno le apetezca llamarlo) tenemos nuestra manera particular de construir las frases y nos lo montamos que no veas. Igual que no distinguimos entre ir y venir, subimos al sur y bajamos al norte, añadimos un "peró" al final de las frases, saludamos con un "uep" y si te dicen "ya te diré cosas", puedes esperar sentado :meparto:

Pero todo eso no es más que una diversidad que nos da una riqueza cultural en España que en ocasiones es despreciada, desaprovechada o utilizada como herramienta política que ya quisieran muchos países.

duendes4 22-09-2014 20:40

Re: Un poco de por favor...
 
Pues sí cofrade Flipe!
Tienes toda la razón.. En la variedad esta el gusto! :sip:
A mi el menorquí no me cuesta entenderlo.. El mallorquín un poco más pero será porque al estar en ciudad hablan más rápido.. :cunao:
Es más, me encanta el acento de cada zona..
Además.. en Mallorca y Menorca he encontrado gente más sencilla, lo que se diría de pueblo, vamos, como yo.. :D
Salut!! :brindis::brindis::brindis:

hazteafuera 22-09-2014 21:12

Re: Un poco de por favor...
 
¿A ver quién me dice que es un "calistral"?
Hay premio.

Milincho 22-09-2014 21:25

Re: Un poco de por favor...
 
Cita:

Originalmente publicado por hazteafuera (Mensaje 1701214)
¿A ver quién me dice que es un "calistral"?
Hay premio.

¿Bosque de eucaliptos? :nosabo:

vecino 22-09-2014 21:35

Re: Un poco de por favor...
 
Cita:

Originalmente publicado por hazteafuera (Mensaje 1701214)
¿A ver quién me dice que es un "calistral"?
Hay premio.

Eucaliptal

El Temido II 22-09-2014 22:12

Re: Un poco de por favor...
 
Cita:

Originalmente publicado por hazteafuera (Mensaje 1701214)
¿A ver quién me dice que es un "calistral"?
Hay premio.

Por aquí lo decimos sin la "r": Calistal. :o :o


Salud y :brindis:

hazteafuera 22-09-2014 22:15

Re: Un poco de por favor...
 
Correcto.
Pero de su acepción formal: "Eucaliptal" a la degenerativa: "Calistral" va un largo trecho.
¡¡¡Cosas de la lengua!!!


Todas las horas son GMT +1. La hora es 00:57.

Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
© La Taberna del Puerto