La Taberna del Puerto

La Taberna del Puerto (https://foro.latabernadelpuerto.com/index.php)
-   Foro Náutico Deportivo (https://foro.latabernadelpuerto.com/forumdisplay.php?f=2)
-   -   ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán (https://foro.latabernadelpuerto.com/showthread.php?t=139027)

enric rosello 14-05-2015 13:36

¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
 
No encuentro la traducción al catalán de 'trasluchar' o 'trasluchada' en ningún diccionario papel ni online.
Lo fácil sería poner 'trasluxada', pero agradecería si alguien me puede alumbrar La Verdad.

Xavier Vila 14-05-2015 13:42

Respuesta: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
 
Creo que es Trabujar :velero:

http://www.oocities.org/golls.geo/Fi...T/trabujar.htm

Un abrazo!
:brindis:

Renard 14-05-2015 13:52

Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
 
Cita:

Originalmente publicado por enric rosello (Mensaje 1788426)
No encuentro la traducción al catalán de 'trasluchar' o 'trasluchada' en ningún diccionario papel ni online.
Lo fácil sería poner 'trasluxada', pero agradecería si alguien me puede alumbrar La Verdad.

Traslutxar, trabutxar

(Vocabulari Maritim, Martinez-Hidalgo, Barclona, 1984)

Atnem 14-05-2015 14:32

Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
 
:D:D
Un poco pregunta trampa... Creo que aún que parezca raro, también es correcto igual que en castellano (trasluchada), aunque yo siempre he oído (y utilizado) los derivados de trabutjar.

Pero ya que estamos, ¿y la traducción de guardamancebos?, ¿einnn? (no me sirve lo de línies de vida, que para mi, eso es otra cosa)

Y el más difícil todavía (solamente superado por el saber si es mejor llevar la hélice parada o dando vueltas :cunao:): ¿cómo es pajarín (o pajaril)? ¿eiiinnnnnnnn?

Woodenboat 14-05-2015 14:37

Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
 
Cita:

Originalmente publicado por enric rosello (Mensaje 1788426)
No encuentro la traducción al catalán de 'trasluchar' o 'trasluchada' en ningún diccionario papel ni online.
Lo fácil sería poner 'trasluxada', pero agradecería si alguien me puede alumbrar La Verdad.


Trabujar

Pàgina 372 de http://www.vela.cat/files/PDF/Diccionari_Maritim.pdf

Un cigaló a aquesta hora :brindis::brindis:

KRANK 14-05-2015 14:38

Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
 
Cita:

Originalmente publicado por enric rosello (Mensaje 1788426)
No encuentro la traducción al catalán de 'trasluchar' o 'trasluchada' en ningún diccionario papel ni online.
Lo fácil sería poner 'trasluxada', pero agradecería si alguien me puede alumbrar La Verdad.

Ho,a Enric,

Sacado del diccionario de l'Institut d'Estudis Catalans:

trabujar
v. intr. [SP] Passar bruscament la botavara d’una banda a l’altra, quan es vira en rodó o es navega amb vent de popa.
:sip:
El resto de preguntas las buscaré.
Un saludo I unes cervesetes:brindis:

INAF 14-05-2015 14:47

Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
 
A mi "pajarinn" me lo venden como "escota de cangrea"pero yo sigo diciendo "pajarín" o "LA BLANCA SEGUNDA OSTI!!" :cunao:

Akakus 14-05-2015 14:48

Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
 
Sí, pero no sé por qué siempre lo digo (y oigo) con una especie de "t" en medio: trabutjar, trabutjada.

Y ya puestos, al que resuelva el guardamancebos del Atnem: y bichero? y tambucho? (no vale ni bicheru ni tambuchu)

Woodenboat 14-05-2015 14:49

Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
 
Cita:

Originalmente publicado por Atnem (Mensaje 1788452)
:D:D
Un poco pregunta trampa... Creo que aún que parezca raro, también es correcto igual que en castellano (trasluchada), aunque yo siempre he oído (y utilizado) los derivados de trabutjar.

Pero ya que estamos, ¿y la traducción de guardamancebos?, ¿einnn? (no me sirve lo de línies de vida, que para mi, eso es otra cosa)

Y el más difícil todavía (solamente superado por el saber si es mejor llevar la hélice parada o dando vueltas :cunao:): ¿cómo es pajarín (o pajaril)? ¿eiiinnnnnnnn?


Guardamancebos = guardamà, bonita palabra

Pág 38 de http://www.vela.cat/files/PDF/Diccionari_Maritim.pdf

:brindis::brindis:

Woodenboat 14-05-2015 14:52

Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
 
Cita:

Originalmente publicado por Akakus (Mensaje 1788460)
Sí, pero no sé por qué siempre lo digo (y oigo) con una especie de "t" en medio: trabutjar, trabutjada.

Y ya puestos, al que resuelva el guardamancebos del Atnem: y bichero? y tambucho? (no vale ni bicheru ni tambuchu)

Pues si!! :cunao:

Tambucho = tambutxo

Bichero = gafa (muy onomatopéyico...)

:brindis::brindis:

ManelvallsVila 14-05-2015 14:58

Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
 
Me recordais a Andreu, Buenafuente hablando spanglish...



:cid5::cid5::cid5:

enric rosello 14-05-2015 15:00

Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
 
Molts gracies, muchas gracias a tots!!

Coll...ns!!, esto no es un foro de navegantes, sino de filólogos (aficionados a la navegación)!!

:cid5::cid5::cid5::cid5:

enric rosello 14-05-2015 15:10

Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
 
Bichero no sé como se traduce al catalán, pero me encanta la traducción al italiano: mezzo marinaio (medio marinero).

PD: Antes de saberlo, para referirme al bichero en Italia siempre hacía la traducción a lo cutre, que los italianos entendían como bicchiere (vaso). La broma siembre era la misma: ¿de vino o de agua?.

Renard 14-05-2015 16:14

Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
 
En el Vocabulari Marítim de Martínez-Hidalgo (director y conservador respectivamente del Museu Marítim), editado per la Diputació de Barcelona en 1984:

Guardamancebo: guardamacip.
Tambucho: Tambutxo, balou, bolou, badalot
Bichero: Gafa, ganxo, bitxero, ganxa.
Pajaril: Trapa

:D

Akakus 14-05-2015 17:49

Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
 
Cita:

Originalmente publicado por Renard (Mensaje 1788501)
En el Vocabulari Marítim de Martínez-Hidalgo (director y conservador respectivamente del Museu Marítim), editado per la Diputació de Barcelona en 1984:

Guardamancebo: guardamacip.
Tambucho: Tambutxo, balou, bolou, badalot
Bichero: Gafa, ganxo, bitxero, ganxa.
Pajaril: Trapa

:D

O sea, que al final tambuchu y bicheru :meparto::meparto:

Enric, sabes cómo se dice en italiano tomar rizos? :borracho: ahora estoy navegando con un italiano y es muy divertido

enric rosello 14-05-2015 18:02

Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
 
Cita:

Originalmente publicado por Akakus (Mensaje 1788538)
O sea, que al final tambuchu y bicheru :meparto::meparto:

Enric, sabes cómo se dice en italiano tomar rizos? :borracho: ahora estoy navegando con un italiano y es muy divertido

Al menos pongamos la 'x' para guardar la ortodoxia: tambuxu y bixeru

Tomar rizos en italiano: ¿¿¿ ???

Butxeta 14-05-2015 18:24

Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
 
Aquí usamos Balou como el interior de un barco. La parte horizontal, corredera la llamamos tambutxo y las piezas, o pieza vertical falques: tanca es balou, possa ses falques i estira es tambutxo!
:brindis:

Akakus 14-05-2015 20:17

Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
 
Cita:

Originalmente publicado por enric rosello (Mensaje 1788542)
Al menos pongamos la 'x' para guardar la ortodoxia: tambuxu y bixeru

Tomar rizos en italiano: ¿¿¿ ???

Prendere una mano di terzaroli

Rizo = mano di terzaroli

Imagínate la pegatina de la mordaza.

Xavier Vila 14-05-2015 20:34

Respuesta: Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
 
Cita:

Originalmente publicado por Atnem (Mensaje 1788452)
:D:D
Un poco pregunta trampa... Creo que aún que parezca raro, también es correcto igual que en castellano (trasluchada), aunque yo siempre he oído (y utilizado) los derivados de trabutjar.

Pero ya que estamos, ¿y la traducción de guardamancebos?, ¿einnn? (no me sirve lo de línies de vida, que para mi, eso es otra cosa)

Y el más difícil todavía (solamente superado por el saber si es mejor llevar la hélice parada o dando vueltas :cunao:): ¿cómo es pajarín (o pajaril)? ¿eiiinnnnnnnn?

Esta me la se :cunao:, es diu moixonet :meparto: No os ha pasado nunca decirle a alguien sin experiencia "agafa el moixonet" y se ha agarrado las manos en las pelotas :meparto:

Salut i llibertat
:brindis:

Jordi BMW 14-05-2015 20:39

Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
 
Cita:

Originalmente publicado por Woodenboat (Mensaje 1788454)
Trabujar

Pàgina 372 de http://www.vela.cat/files/PDF/Diccionari_Maritim.pdf

Un cigaló a aquesta hora :brindis::brindis:

M´ho pillu! (me lo pillo/bajo/copio). Ya lo he bajado. Lo desconocía. Grácias :brindis:

Pero para poder entender a mi suegro pescador de toda la vida de Vilanova i la Geltrú... necesito uno más específico... a lo vieja del visillo náutico..... ;)

Jordi BMW 14-05-2015 20:48

Re: Respuesta: Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
 
Cita:

Originalmente publicado por golden dreams (Mensaje 1788584)
Esta me la se :cunao:, es diu moixonet :meparto: No os ha pasado nunca decirle a alguien sin experiencia "agafa el moixonet" y se ha agarrado las manos en las pelotas :meparto:

Salut i llibertat
:brindis:

:sip:
Aquí en Vilanova i la Geltrú no tenim ocells, efectivament son moixons.
(Aquí en Vilanova i la Geltrú no tenemos pájaros, efectivamente son moixons).

folkboat 14-05-2015 20:57

Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
 
:brindis: terminologia que intentamos usar, y usamos a menudo, y difundir entre nuestra tripulación:

bichero= gafa (parecido al francés gafe, creo...)

caña = arjau

barlovent = sobrevent

portillo : lluerna

Una buena fuente de léxico nautico en catalán és el libro del PER version catalana del maestro Pep Bermejo. Edit. Juventud, y al haber tenido la suerte y el honor de hacer las practicas con el en su barco escuela, ya no me suena extraño para nada segun que termino.

cornamusas: managuetes

ancla: àncora

molinete de ancla : maquineta de llevar.

winche: gigre


etc....

Deduzco que hay muchas fuentes, la mayoria solventes.:brindis:

Xavier Vila 14-05-2015 20:57

Respuesta: Re: Respuesta: Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
 
Cita:

Originalmente publicado por Jordi BMW (Mensaje 1788593)
:sip:
Aquí en Vilanova i la Geltrú no tenim ocells, efectivament son moixons.
(Aquí en Vilanova i la Geltrú no tenemos pájaros, efectivamente son moixons).

Es que en Vilanova tenemos al Rey de todos los moixons :D

El Moixo Foguer :cunao:
http://www.eixdiari.cat/resources/2010/0000017295.GIF

Salut i bona mar
:brindis:

AXN 14-05-2015 21:44

Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
 
Una trabutjada involuntària m'ha cardat el pal enlaire!! Cagon collons....

El català correcte Passa'l.

:brindis::brindis:

Keith11 14-05-2015 22:38

Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
 
Cita:

Originalmente publicado por AXN (Mensaje 1788619)
Una trabutjada involuntària m'ha cardat el pal enlaire!! Cagon collons....

El català correcte Passa'l.

:brindis::brindis:

:meparto::meparto::meparto:

Això t'ha passat??... no cardis!! Això és que el tio que et va cardar el pal no ho va fer bé :cunao::cunao:

es riveto 14-05-2015 23:00

Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
 
un dia leyendo, tambucho = copinya, en un libro llamado "la balear" una barca bou en su reseña històrica y su restauración, además hay muchas palabras antiguas marineras en catalán

biker62 15-05-2015 00:50

Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
 
Según mi diccionario de cabecera PARAULES DE MAR, que se puede consultar en Termcat.cat, trasluchar es "trebujar" y guardamancebo es "passamà".

:brindis:

Marina Seca 15-05-2015 02:57

Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
 
Cita:

Originalmente publicado por Keith11 (Mensaje 1788662)
:meparto::meparto::meparto:

Això t'ha passat??... no cardis!! Això és que el tio que et va cardar el pal no ho va fer bé :cunao::cunao:

Trasluchada.

Si lo prefieres... trasluchat.

Pero que toda la tripulación lo entienda so pena de unirte a la mar con traumatismo craneoencefalico severo.

A ver si por decir que vas a "trabujar", se empieza a debatir el palabro, y la velocidad de la botavara es mayor que la de la capacidad de consenso sobre la correcta acepción traducida.

¿Se traduce stay, lazybag, finger, winche, spring...?
Ello dicho desde el respeto sincero a la diversidad cultural y lingüística de este nuestro País.

Ya hubo un hilo sobre la traducción de "pajarín". ¿De verdad lo consideráis práctico y/o necesario?

Renard 15-05-2015 09:07

Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
 
Cita:

Originalmente publicado por Marina Seca (Mensaje 1788756)
¿Se traduce stay, lazybag, finger, winche, spring...? Ello dicho desde el respeto sincero a la diversidad cultural y lingüística de este nuestro País.
Ya hubo un hilo sobre la traducción de "pajarín". ¿De verdad lo consideráis práctico y/o necesario?

Sin ánimo alguno de entrar en terrenos que no tocan: Si entro en la Taberna y pregunto "Cómo se dice tambucho en francés?" mis razones tendré para preguntarlo y si alguien lo sabe y me lo dice, fantástico. Si además otra gente me dice: pues en Provenza se dice así, o en Normandía se dice asá, mejor que mejor.

En gran parte, si ahora hemos de usar anglicismos, es porque se han dejado perder palabras que ahora necesitamos, pero ya no tenemos.

Gracias al cofrade Biker62 yo sé que mi llaüt tiene "quarters", "filarets" y hasta un "carquinyol".

Lo de la diversidad cultural y lingüística de "este nuestro país" está sujeto a opinión particular. No sé a qué te refieres con "nuestro", pero mío, no es.

Lo que sí sé es que este hilo es muy interesante: todo lo que sea conocer mejor la nomenclatura del mar y del barco es bueno y agradable de saber, en cualquier idioma.

Lo de si es práctico o necesario saber cómo se traduce "pajarín", es evidente que a ti no te interesa, pero sí interesa al cofrade que pregunta, al que responde y al que lo lee.

Y ya vale de alabar "la riqueza que suponen las lenguas y dialectos patrios" y a la hora de la verdad se diga: "y para qué sirve decirlo en catalán si se puede decir en castellano o inglés?".


P.S.//
Cita:

Originalmente publicado por Marina Seca (Mensaje 1788756)
Trasluchada. Si lo prefieres... trasluchat.

Y encima le traduces "trasluchat", término que no puede ser porque en catalán no existe la CH.

cónsul scipio 15-05-2015 12:58

Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
 
"trapa" y "pajaril" no pueden ser lo mismo :nosabo::nosabo::nosabo:

salut y libertad

scipio

Flipe 15-05-2015 16:55

Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
 
Me gusta este hilo porque al hablar de cosas náuticas en catalán/mallorquín/balear o como se le quiera llamar acabo soltando cada castellorquinada que te cagas :salvavidas::banghead:

AXN 15-05-2015 17:13

Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
 
Cita:

Originalmente publicado por Marina Seca (Mensaje 1788756)
¿Se traduce stay, lazybag, finger, winche, spring...?
Ello dicho desde el respeto sincero a la diversidad cultural y lingüística de este nuestro País.

Ya hubo un hilo sobre la traducción de "pajarín". ¿De verdad lo consideráis práctico y/o necesario?

Sin animo de ofender, si se trata de preguntas reales y no retóricas, decir que almenos yo si lo considero práctico y muy necesário. Porque siguiendo este razonamiento hablamos todos inglés, o mejor aún, latín y se acabaron los problemas.

Creo que este hilo no trata de traducciones sinó de buscar y recuperar las raices de la lengua que se habla en mi país.

Saludos y ron :borracho:

vegamian 15-05-2015 18:43

Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
 
Estimado Renard

Como te pasas con eso de este no es tu país, me parece que este no es el foro adecuado para esas afirmaciones,

Que difícil es navegar en Cataluña !

Renard 15-05-2015 19:06

Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
 
Cita:

Originalmente publicado por vegamian (Mensaje 1789055)
Estimado Renard
Como te pasas con eso de este no es tu país, me parece que este no es el foro adecuado para esas afirmaciones,
Que difícil es navegar en Cataluña !

Más difícil es navegar en Castilla-La Mancha

Flipe 15-05-2015 19:07

Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
 
Bueno visto que este hilo será cerrado siento decir que me da lástima que no se usen las lenguas como valor cultural que son y presumir de la diversidad que tenemos. En este foro se escriben en otras lenguas como y no pasa nada. En fin...

grumetillo 15-05-2015 19:17

Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
 
Hombre por respeto al cofrade que inicio el hilo
Quien crea que es útil, que participe, o la lea. Quien no le interese púes que no participe, como tantos otros hilos.
Creo que quien abrió el hilo lo considero importante para él al menos, y se merece el máximo respeto. Sobre todo con soluciones tan simple.

Estel del nord 15-05-2015 19:21

Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
 
Con lo bien que me lo estaba pasando...
Esta visto que siempre ha de salir el "indignado" de turno...
Señores, que hablar más de una lengua no es para nada malo y conocerla, menos!
O hemos de volver a la época de la colonización?
Por el amor de dios...
No dejéis perder ni palabras ni lenguas.
Y a los cofrafes que habéis dado traducción, esta va a mi cuenta! :brindis: :brindis:

Renard 15-05-2015 19:23

Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
 
Cita:

Originalmente publicado por Flipe (Mensaje 1789069)
Bueno visto que este hilo será cerrado siento decir que me da lástima que no se use como valor cultural que es y presumir de la diversidad que tenemos. En este foro se escriben en otras lenguas y no pasa nada. En fin...

Aquí un cofrade ha preguntado como se traducía una palabra en catalán y ha recibido diversas respuestas, a escoger, y el coloquio era divertido.

Lo que está fuera de lugar (a mi modesto juicio) es hablar de la rica diversidad lingüística de "nuestro" país y cuestionar, acto seguido, la utilidad de traducir términos náuticos al catalán pudiéndolos usar en inglés.

Hombre, por favor...

Marina Seca 15-05-2015 19:38

Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
 
Cita:

Originalmente publicado por AXN (Mensaje 1789020)
Creo que este hilo no trata de traducciones sinó de buscar y recuperar las raices de la lengua que se habla:

Pues si no trata de traducciones, habrá que cambiar el titulo del hilo.

Entiendo en cualquier caso tu respuesta, y por esa via lo veo muy razonable.

Otras respuestas sin embargo, sólo me dan la razón en el sentido de que las palabras tecnicas náuticas, igual que todas las demás, se supone que son para comunicarse y entenderse, y no para lo contrario, porque tanto afan en hablar diferente, sólo ha servido para que no se enteren de nada de mi mensaje.

Cada cual que llame a su barco y a sus partes como le plazca. Mi mensaje no iba por ahi.

Si hay palabras en catalán para decir "casco, mástil, timón, candelero, bauprés, trinquete..." o
cualquier otra, pues será normal que se usen por esos lares.

Lo que no tiene ningún sentido es buscar de forma forzada una traducción de una palabra en castellano o en inglés, que todo el mundo la entiende, para usarla en un barco y que nadie sepa a qué se refiere.

Cómo se dice ninot o falla en castellano? Pues ninot y falla, y todos lo entendemos sin necesidad de poner otro nombre que sólo crearia confusion.

Es decir, que en Cataluña se lleva trasluchando muchos siglos, para que ahora haya otro nombre que no conoce nadie. Si tuviera otro nombre, no se diria trasluchar, sino el otro.

Pero si es tan molesto el uso de esa palabra, aunque todos la entiendan, pues ala ! vía libre a la imaginación y a llamarlo cada uno como quiera.

Y esto que digo vale para el catalán, el castellano, el gallego, el inglés o el francés, por lo que no se derive la cuestión por la via del debate político o del enfrentamiento, porque no me interesa en absoluto.

Flipe 15-05-2015 19:58

Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
 
Cita:

Originalmente publicado por Renard (Mensaje 1789077)
Aquí un cofrade ha preguntado como se traducía una palabra en catalán y ha recibido diversas respuestas, a escoger, y el coloquio era divertido.

Lo que está fuera de lugar (a mi modesto juicio) es hablar de la rica diversidad lingüística de "nuestro" país y cuestionar, acto seguido, la utilidad de traducir términos náuticos al catalán pudiéndolos usar en inglés.

Hombre, por favor...

Creo que o me he expresado mal o me has malinterpretado, pues no he cuestionado "la utilidad de traducir términos náuticos al catalán pudiéndolos usar en inglés" tras hablar de diversidad. Sino que me llama la atención que hay quien pide traducciones de términos, por ejemplo, en inglés y no pasa nada, o se escriben posts o partes de posts en inglés y no pasa nada y en cambio en catalán, como en este caso, hay quien parece ofenderse o que armaría un 2 de mayo. Y, francamente, me da lástima, no lo entiendo o no sé cómo definirlo ahora mismo.

Para mi es un orgullo (si se le puede llamar así) tener dos lenguas maternas como son el castellano y el catalán y una adoptiva como el inglés aprendida con mucho esfuerzo y años. Y en esta Taberna a veces he leído comentarios o chistes en gallego,que no sé hablarlo, pero se entienden y me gusta conocer sus palabras e imagino que para los no bilingües es igual de fácil entender estas dos lenguas (escritas, habladas ya es otra cosa...)


Todas las horas son GMT +1. La hora es 08:16.

Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
© La Taberna del Puerto