![]() |
¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
No encuentro la traducción al catalán de 'trasluchar' o 'trasluchada' en ningún diccionario papel ni online.
Lo fácil sería poner 'trasluxada', pero agradecería si alguien me puede alumbrar La Verdad. |
Respuesta: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
Creo que es Trabujar :velero:
http://www.oocities.org/golls.geo/Fi...T/trabujar.htm Un abrazo! :brindis: |
Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
Cita:
(Vocabulari Maritim, Martinez-Hidalgo, Barclona, 1984) |
Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
:D:D
Un poco pregunta trampa... Creo que aún que parezca raro, también es correcto igual que en castellano (trasluchada), aunque yo siempre he oído (y utilizado) los derivados de trabutjar. Pero ya que estamos, ¿y la traducción de guardamancebos?, ¿einnn? (no me sirve lo de línies de vida, que para mi, eso es otra cosa) Y el más difícil todavía (solamente superado por el saber si es mejor llevar la hélice parada o dando vueltas :cunao:): ¿cómo es pajarín (o pajaril)? ¿eiiinnnnnnnn? |
Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
Cita:
Trabujar Pàgina 372 de http://www.vela.cat/files/PDF/Diccionari_Maritim.pdf Un cigaló a aquesta hora :brindis::brindis: |
Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
Cita:
Sacado del diccionario de l'Institut d'Estudis Catalans: trabujar v. intr. [SP] Passar bruscament la botavara d’una banda a l’altra, quan es vira en rodó o es navega amb vent de popa. :sip: El resto de preguntas las buscaré. Un saludo I unes cervesetes:brindis: |
Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
A mi "pajarinn" me lo venden como "escota de cangrea"pero yo sigo diciendo "pajarín" o "LA BLANCA SEGUNDA OSTI!!" :cunao:
|
Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
Sí, pero no sé por qué siempre lo digo (y oigo) con una especie de "t" en medio: trabutjar, trabutjada.
Y ya puestos, al que resuelva el guardamancebos del Atnem: y bichero? y tambucho? (no vale ni bicheru ni tambuchu) |
Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
Cita:
Guardamancebos = guardamà, bonita palabra Pág 38 de http://www.vela.cat/files/PDF/Diccionari_Maritim.pdf :brindis::brindis: |
Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
Cita:
Tambucho = tambutxo Bichero = gafa (muy onomatopéyico...) :brindis::brindis: |
Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
Me recordais a Andreu, Buenafuente hablando spanglish...
:cid5::cid5::cid5: |
Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
Molts gracies, muchas gracias a tots!!
Coll...ns!!, esto no es un foro de navegantes, sino de filólogos (aficionados a la navegación)!! :cid5::cid5::cid5::cid5: |
Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
Bichero no sé como se traduce al catalán, pero me encanta la traducción al italiano: mezzo marinaio (medio marinero).
PD: Antes de saberlo, para referirme al bichero en Italia siempre hacía la traducción a lo cutre, que los italianos entendían como bicchiere (vaso). La broma siembre era la misma: ¿de vino o de agua?. |
Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
En el Vocabulari Marítim de Martínez-Hidalgo (director y conservador respectivamente del Museu Marítim), editado per la Diputació de Barcelona en 1984:
Guardamancebo: guardamacip. Tambucho: Tambutxo, balou, bolou, badalot Bichero: Gafa, ganxo, bitxero, ganxa. Pajaril: Trapa :D |
Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
Cita:
Enric, sabes cómo se dice en italiano tomar rizos? :borracho: ahora estoy navegando con un italiano y es muy divertido |
Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
Cita:
Tomar rizos en italiano: ¿¿¿ ??? |
Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
Aquí usamos Balou como el interior de un barco. La parte horizontal, corredera la llamamos tambutxo y las piezas, o pieza vertical falques: tanca es balou, possa ses falques i estira es tambutxo!
:brindis: |
Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
Cita:
Rizo = mano di terzaroli Imagínate la pegatina de la mordaza. |
Respuesta: Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
Cita:
Salut i llibertat :brindis: |
Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
Cita:
Pero para poder entender a mi suegro pescador de toda la vida de Vilanova i la Geltrú... necesito uno más específico... a lo vieja del visillo náutico..... ;) |
Re: Respuesta: Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
Cita:
Aquí en Vilanova i la Geltrú no tenim ocells, efectivament son moixons. (Aquí en Vilanova i la Geltrú no tenemos pájaros, efectivamente son moixons). |
Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
:brindis: terminologia que intentamos usar, y usamos a menudo, y difundir entre nuestra tripulación:
bichero= gafa (parecido al francés gafe, creo...) caña = arjau barlovent = sobrevent portillo : lluerna Una buena fuente de léxico nautico en catalán és el libro del PER version catalana del maestro Pep Bermejo. Edit. Juventud, y al haber tenido la suerte y el honor de hacer las practicas con el en su barco escuela, ya no me suena extraño para nada segun que termino. cornamusas: managuetes ancla: àncora molinete de ancla : maquineta de llevar. winche: gigre etc.... Deduzco que hay muchas fuentes, la mayoria solventes.:brindis: |
Respuesta: Re: Respuesta: Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
Cita:
El Moixo Foguer :cunao: http://www.eixdiari.cat/resources/2010/0000017295.GIF Salut i bona mar :brindis: |
Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
Una trabutjada involuntària m'ha cardat el pal enlaire!! Cagon collons....
El català correcte Passa'l. :brindis::brindis: |
Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
Cita:
Això t'ha passat??... no cardis!! Això és que el tio que et va cardar el pal no ho va fer bé :cunao::cunao: |
Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
un dia leyendo, tambucho = copinya, en un libro llamado "la balear" una barca bou en su reseña històrica y su restauración, además hay muchas palabras antiguas marineras en catalán
|
Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
Según mi diccionario de cabecera PARAULES DE MAR, que se puede consultar en Termcat.cat, trasluchar es "trebujar" y guardamancebo es "passamà".
:brindis: |
Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
Cita:
Si lo prefieres... trasluchat. Pero que toda la tripulación lo entienda so pena de unirte a la mar con traumatismo craneoencefalico severo. A ver si por decir que vas a "trabujar", se empieza a debatir el palabro, y la velocidad de la botavara es mayor que la de la capacidad de consenso sobre la correcta acepción traducida. ¿Se traduce stay, lazybag, finger, winche, spring...? Ello dicho desde el respeto sincero a la diversidad cultural y lingüística de este nuestro País. Ya hubo un hilo sobre la traducción de "pajarín". ¿De verdad lo consideráis práctico y/o necesario? |
Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
Cita:
En gran parte, si ahora hemos de usar anglicismos, es porque se han dejado perder palabras que ahora necesitamos, pero ya no tenemos. Gracias al cofrade Biker62 yo sé que mi llaüt tiene "quarters", "filarets" y hasta un "carquinyol". Lo de la diversidad cultural y lingüística de "este nuestro país" está sujeto a opinión particular. No sé a qué te refieres con "nuestro", pero mío, no es. Lo que sí sé es que este hilo es muy interesante: todo lo que sea conocer mejor la nomenclatura del mar y del barco es bueno y agradable de saber, en cualquier idioma. Lo de si es práctico o necesario saber cómo se traduce "pajarín", es evidente que a ti no te interesa, pero sí interesa al cofrade que pregunta, al que responde y al que lo lee. Y ya vale de alabar "la riqueza que suponen las lenguas y dialectos patrios" y a la hora de la verdad se diga: "y para qué sirve decirlo en catalán si se puede decir en castellano o inglés?". P.S.// Cita:
|
Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
"trapa" y "pajaril" no pueden ser lo mismo :nosabo::nosabo::nosabo:
salut y libertad scipio |
Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
Me gusta este hilo porque al hablar de cosas náuticas en catalán/mallorquín/balear o como se le quiera llamar acabo soltando cada castellorquinada que te cagas :salvavidas::banghead:
|
Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
Cita:
Creo que este hilo no trata de traducciones sinó de buscar y recuperar las raices de la lengua que se habla en mi país. Saludos y ron :borracho: |
Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
Estimado Renard
Como te pasas con eso de este no es tu país, me parece que este no es el foro adecuado para esas afirmaciones, Que difícil es navegar en Cataluña ! |
Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
Cita:
|
Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
Bueno visto que este hilo será cerrado siento decir que me da lástima que no se usen las lenguas como valor cultural que son y presumir de la diversidad que tenemos. En este foro se escriben en otras lenguas como y no pasa nada. En fin...
|
Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
Hombre por respeto al cofrade que inicio el hilo
Quien crea que es útil, que participe, o la lea. Quien no le interese púes que no participe, como tantos otros hilos. Creo que quien abrió el hilo lo considero importante para él al menos, y se merece el máximo respeto. Sobre todo con soluciones tan simple. |
Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
Con lo bien que me lo estaba pasando...
Esta visto que siempre ha de salir el "indignado" de turno... Señores, que hablar más de una lengua no es para nada malo y conocerla, menos! O hemos de volver a la época de la colonización? Por el amor de dios... No dejéis perder ni palabras ni lenguas. Y a los cofrafes que habéis dado traducción, esta va a mi cuenta! :brindis: :brindis: |
Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
Cita:
Lo que está fuera de lugar (a mi modesto juicio) es hablar de la rica diversidad lingüística de "nuestro" país y cuestionar, acto seguido, la utilidad de traducir términos náuticos al catalán pudiéndolos usar en inglés. Hombre, por favor... |
Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
Cita:
Entiendo en cualquier caso tu respuesta, y por esa via lo veo muy razonable. Otras respuestas sin embargo, sólo me dan la razón en el sentido de que las palabras tecnicas náuticas, igual que todas las demás, se supone que son para comunicarse y entenderse, y no para lo contrario, porque tanto afan en hablar diferente, sólo ha servido para que no se enteren de nada de mi mensaje. Cada cual que llame a su barco y a sus partes como le plazca. Mi mensaje no iba por ahi. Si hay palabras en catalán para decir "casco, mástil, timón, candelero, bauprés, trinquete..." o cualquier otra, pues será normal que se usen por esos lares. Lo que no tiene ningún sentido es buscar de forma forzada una traducción de una palabra en castellano o en inglés, que todo el mundo la entiende, para usarla en un barco y que nadie sepa a qué se refiere. Cómo se dice ninot o falla en castellano? Pues ninot y falla, y todos lo entendemos sin necesidad de poner otro nombre que sólo crearia confusion. Es decir, que en Cataluña se lleva trasluchando muchos siglos, para que ahora haya otro nombre que no conoce nadie. Si tuviera otro nombre, no se diria trasluchar, sino el otro. Pero si es tan molesto el uso de esa palabra, aunque todos la entiendan, pues ala ! vía libre a la imaginación y a llamarlo cada uno como quiera. Y esto que digo vale para el catalán, el castellano, el gallego, el inglés o el francés, por lo que no se derive la cuestión por la via del debate político o del enfrentamiento, porque no me interesa en absoluto. |
Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán
Cita:
Para mi es un orgullo (si se le puede llamar así) tener dos lenguas maternas como son el castellano y el catalán y una adoptiva como el inglés aprendida con mucho esfuerzo y años. Y en esta Taberna a veces he leído comentarios o chistes en gallego,que no sé hablarlo, pero se entienden y me gusta conocer sus palabras e imagino que para los no bilingües es igual de fácil entender estas dos lenguas (escritas, habladas ya es otra cosa...) |
| Todas las horas son GMT +1. La hora es 08:16. |
Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
© La Taberna del Puerto