La Taberna del Puerto

La Taberna del Puerto (https://foro.latabernadelpuerto.com/index.php)
-   Foro Náutico Deportivo (https://foro.latabernadelpuerto.com/forumdisplay.php?f=2)
-   -   terminologia nautica en catalan (https://foro.latabernadelpuerto.com/showthread.php?t=53575)

Tumbao 13-05-2010 08:47

terminologia nautica en catalan
 
Alguien sabe de algun diccionario on-line de castellano a catalan?
por ejemplo, como se dice en catalá palabros como amantillo, pajarín, cargadera, escoben, escotilla, etc? no creo que se digan amantet, ocellet, carregadora, escobé o escoteta, verdad?

la verdad es que el unico que me sé es el de amantillo que "es diu amantina" y me suena muy bonito

Es por curiosidad :barcopapel:

esquitx 13-05-2010 09:01

Re: terminologia nautica en catalan
 
Hola Tumbao!! :brindis:

Puedes buscar-lo en el centre de terminologia de la "Genialitat" :D, en la columna de la izquierda accedes al cercaterm i puedes buscar términos en castellano, inglés, francés ... seleccionado el área para acotar.

Igualmente en la Biblioteca terminològica puedes encontrar las publicaciones oficiales de diccionarios organizados temáticamente.


Nos vemos en la CB, que lo sepas :pirata::pirata: :brindis::brindis:

Bou Fort 13-05-2010 09:12

Re: terminologia nautica en catalan
 
Buenasss, cajarillos al poder :borracho:!

Mira en Editorial Noray "vocabulari marítim" català castellà
ISBN 84-7486-105-5

Salut

F. Bou Fort

Ventarrón 13-05-2010 09:14

Re: terminologia nautica en catalan
 
Esto me recuerda a la película el amante bilingüe, cuando el personaje de Imanol Arias, llamaba desde una cabina telefónica a Ornella Mutti, y le preguntaba por la traducción de determinadas palabras ... que según el caso se lo podia decir ... o sino se las inventaba ... :cunao:

Salud
:brindis:

fletxa 13-05-2010 09:21

Re: terminologia nautica en catalan
 
...o directamente al Diccionari d'esports nàutics: http://www.termcat.cat/dicci/esports_nautics/index.html

Pero la mayoría de los términos que quieres consultar no aparecen... :nop:

Yo también hace tiempo que busco las denominaciones en català, seguiremos investigando!

Bon dia! :brindis:

eilnet 13-05-2010 09:23

Re: terminologia nautica en catalan
 
Cita:

Originalmente publicado por Tumbao (Mensaje 829586)

la verdad es que el unico que me sé es el de amantillo que "es diu amantina" y me suena muy bonito

Es por curiosidad :barcopapel:

Pues es verdad, ya podré dejar de decir "amantillu", que la verdad, sonaba mal. Amantina me gusta!

Atnem 13-05-2010 09:35

Re: terminologia nautica en catalan
 
Acabas de tocar una de mis 2 grandes dudas náuticas:

1.- ¿Cómo es "pajarín" en catalán? (abstenerse co lo de "ocellet" :cagoento:)

2.- ¿Cual es el bordo bueno? :cunao:

esquitx 13-05-2010 09:45

Re: terminologia nautica en catalan
 
Cita:

Originalmente publicado por Atnem (Mensaje 829622)
Acabas de tocar una de mis 2 grandes dudas náuticas:

1.- ¿Cómo es "pajarín" en catalán? (abstenerse co lo de "ocellet" :cagoento:)

2.- ¿Cual es el bordo bueno? :cunao:

jeje :sip::sip: precisamente es lo primero que he buscado para probarlo :

Terme consultat: pajarín
Respostes: 1

1. tensor del puny d'escota Esports

vamos que más que traducción es una explicación :D

lluismi 13-05-2010 09:51

Re: terminologia nautica en catalan
 
La terminologia castellana ( casi sustituida por la anglosajona,traidores:cagoento:) Proviene de los pueblos con mar que rodeaban Castilla :cantabria,Galizia,Euskalherria,Corona de Aragon (Catalunya,Valencia,Les Illes. Y no os extrañe la traduccion no macarronica ni abreviada de terminos que se eligen cortos,apocopados,sinteticos,etc.:brindis:

porcorosso 13-05-2010 09:56

Re: terminologia nautica en catalan
 
Hola a todos, hace años (por 1992) en Garraf hubo una escuela de crucero, los apuntes de la escuela si bien escuetos eran claros y en catalan, os pongo un ejemplo que de paso contesta al cofrade Atnem, si estais interesados puedo escanearlos y pasarlos. Un saludo y unas :brindis:

fletxa 13-05-2010 10:37

Re: terminologia nautica en catalan
 
Cita:

Originalmente publicado por porcorosso (Mensaje 829636)
os pongo un ejemplo que de paso contesta al cofrade Atnem

"Amant de penol" como denominación del pajarín no sé si sería muy adecuada :sorry:... Los "amantillos" trabajan desde arriba (y el pajarín desde abajo), y además los amantillos no sujetan velas, sino que sujetan perchas. No sé...

Tumbao 13-05-2010 11:03

Re: terminologia nautica en catalan
 
Muy buenas todas las aportaciones !!

pues si pajarillo se dijera "penol" tambien me gusta, y el rizo de fondo: "drissa d´empunyidura" també es maco...

Esquitx: nos vemos en la CB, ya diras donde vas...para saludarte en la salida, al menos !

akm1001 13-05-2010 11:14

Re: terminologia nautica en catalan
 
Hola Cofrades,
Tambien estoy buscando la terminología náutica en euskera y gallego. ¿Sabeis de alguna publicación o web?
Saludos a todos :brindis:

baixaavacaamexar 13-05-2010 11:29

Re: terminologia nautica en catalan
 
Incumple las normas del foro

medinauta 13-05-2010 12:56

Re: terminologia nautica en catalan
 
Cita:

Originalmente publicado por Atnem (Mensaje 829622)
Acabas de tocar una de mis 2 grandes dudas náuticas:

1.- ¿Cómo es "pajarín" en catalán? (abstenerse co lo de "ocellet" :cagoento:)

2.- ¿Cual es el bordo bueno? :cunao:

Segons la feina feta per un senyor anomenat Washington Garcia la traducció de "pajarin" seria Escota de cangrea tenint en compte aquesta definició:
vela auriga
Nom genèric de tota vela de ganivet envergada directament al pal, com ocorre amb les cangrees i escandaloses, típiques de les goletes i del pal de mitjana dels velers quadros, i les marconi emprades modernament, en substitució d'aquelles, per la seva major
eficàcia i facilitat de maniobra.


Suposo que tenint en compte el nom del senyor i el google ja es pot trobar d'on surt aixó, que ja es dubta de la seva utilitat. Si algú te dubtes li dic on es aquesta feina per privat

Stand-by

Atnem 13-05-2010 13:05

Re: terminologia nautica en catalan
 
...........................

Tumbao 13-05-2010 13:07

Re: terminologia nautica en catalan
 
.................................

eilnet 13-05-2010 13:13

Re: terminologia nautica en catalan
 
................................

eilnet 13-05-2010 13:20

Re: terminologia nautica en catalan
 
........................................

ROyOR 13-05-2010 13:21

Re: terminologia nautica en catalan
 
Ya he encontrado un buen traductor,

"Según el trabajo hecho por un señor llamado Washington García la traducción de "pájaro" sería Escota de cangrejas teniendo en cuenta esta definición: vela auriga Nombre genérico de toda vela de cuchillo envergada directamente al palo, como ocurre con las cangrejas y escandalosas, típicas de las goletas y del palo de media de los veleros cuadros, y las marconi empleadas modernamente, en sustitución de aquellas, por su mayor eficacia y facilidad de maniobra. Supongo que teniendo en cuenta el nombre del señor y el google ya se puede encontrar de donde sale esto, que ya se duda de su utilidad. Si alguien tiene dudas le digo que se este trabajo por privado"

Menos mal que me lo paso Pim en un privado. ¿Está bien la traducción?

otoio 13-05-2010 13:28

Re: terminologia nautica en catalan
 
Cita:

Originalmente publicado por akm1001 (Mensaje 829711)
Hola Cofrades,
Tambien estoy buscando la terminología náutica en euskera y gallego.

Yo también, pero sería mejor, plasmarlo en un hilo nuevo.
(para no mezclar cosas...)
Dejemos que siga este hilo en paz... :santo:

:brindis::brindis:

C P 13-05-2010 13:28

Re: terminologia nautica en catalan
 
No seria bueno crear in hilo, de terminología nautica elemental, en varias lenguas? Por que si vamos a cataluña, en catalen, en galicia en galego, a euskadi en vasco, pero si voy a Italia, o a Croacia, O a Grecia? Y que la respuesta que no sea, ingles!!!! En esos paises el ingles, malo, malisimo, no los pillas...

Rondas horchatiles:brindis:

Capablanca 13-05-2010 13:38

Re: terminologia nautica en catalan
 
Yo no se´dnde obtener un diccionario nautico de este tipo. Simplemente intervengo, porque veo que ha salido, que el amantillo en catalan se dice l'amantina

Garraf 13-05-2010 13:51

Re: terminologia nautica en catalan
 
1 Archivo(s) adjunto(s)
Buenas tardes y un vermuth con olivas, como antes, sobre un tonel como mesa.
Hace algun tiempo conseguí, ni se como, un excel con palabras nauticas en castellano y su traducción al català. No sé de su exactitud porqué hay varios modismos que deben ser de diferentes zonas del mediterraneo. Como no me permite cargar todo el archivo, dejo una muestra y si os parece bien me enviais un privado con vuestro e-mail para enviarlo completo.

Tabernero 13-05-2010 14:01

Re: terminologia nautica en catalan
 
Editado un mensaje que incumplía las normas y editadas las respuestas que le contestaban. Recuerdo que no se debe de contestar a mensajes que incumplen las normas, se deben de reportar... De lo contrario es imposible.

Saludos y espero no tener que intervenir más en el rema. Os recuerdo la norma 13 del foro:

13/ La Taberna es un foro en lengua castellana o español, pero cada uno es libre de expresarse como quiera, allá él si la mayoría no lo entiende. Los usuarios se abstendrán de hacer ningún comentario indicando al que escribe en otra lengua su pertinencia o no. Tampoco se tolerará el uso del idioma como arma reivindicativa de ningún tipo.

Y la 6:

6/ Los temas políticos o que induzcan a la polémica innecesaria, mejor los dejas para otros foros de los muchos que hay para ello en la red. Se prohíbe hablar de política, de nacionalismos, de antinacionalismos, de diferencias idiomáticas, de banderas nacionales, de exaltaciones patrióticas, de hechos diferenciales, de religión, de anti-religíon, de toros y del maltrato animal

Atnem 13-05-2010 14:17

Re: terminologia nautica en catalan
 
Totalmente de acuerdo, Taber!, lástima no lo haya tenido tan claro a la hora de responder y no reportar... :sorry:

...

Y volviendo a cosas más constructivas:

Yo tengo un diccionario que no está mal, aunque no es bilingüe:

Diccionari nàutic
Josep M. Sigalés
Editoril Juventut, S.A.
ISBN 84-261-2042-3

Huelga decir que no hay ningún palabro (me lo leí de cabo a rabo) que se atribuya al pajarín... :cagoento:

Butxeta 13-05-2010 14:24

Re: terminologia nautica en catalan
 
Interesante tema.

Porque en una tripu de mallorquines cuando llegas a la boya de barlo, hay una fiesta idiomática curiosa :cunao: Entre amollar es back i es pajarín, caçeu braça, templau contra i amantillo.. i demás fiesta... Tenemos un problema sicótico. Ya no sabemos ni como nos llamamos :meparto::meparto::meparto:

:brindis::brindis:

ROyOR 13-05-2010 14:24

Re: terminologia nautica en catalan
 
:sorry: Perdón. Tienes razón.

Rafa

Embat 13-05-2010 14:33

Re: terminologia nautica en catalan
 
En el último Salon Nautico, había un stand de la Generalitat. Me llevé un librito de 42 págs, editado por Ports de la Generalitat, "Terminología Portuaria" se llama. No es extenso, pero tiene traducciones en varios idiomas (español, catalán, francés e inglés) para pañabros de uso náutico.

Lo digo por si alguno tiene acceso a Ports. Quizá les quede alguno.
(No digo eso de escanearlo, porque no tengo ni idea de cómo se hace, ni de cuánto vale un escáner de esos)

:brindis:
Embat

Prostata: lo siento, he buscado amantillo y pajarin, pero no salen...:cunao:

Tumbao 13-05-2010 15:08

Re: terminologia nautica en catalan
 
Cita:

Originalmente publicado por Butxeta (Mensaje 829881)
Interesante tema.

Porque en una tripu de mallorquines cuando llegas a la boya de barlo, hay una fiesta idiomática curiosa :cunao: Entre amollar es back i es pajarín, caçeu braça, templau contra i amantillo.. i demás fiesta... Tenemos un problema sicótico. Ya no sabemos ni como nos llamamos :meparto::meparto::meparto:

:brindis::brindis:

... jajaja y si la añades un argentino, entonces si que te pasas la boya, la tocas y te la llevas abarloada...

filáaaa el popel, y cazaaaaá el vaaang la recontra conchaaaa, no me rampaaas la peloootas jajaja ( esto no es ficcion, es real )

rom 13-05-2010 15:09

Re: terminologia nautica en catalan
 
Cita:

Originalmente publicado por ROyOR (Mensaje 829827)
Ya he encontrado un buen traductor,

"Según el trabajo hecho por un señor llamado Washington García la traducción de "pájaro" sería Escota de cangrejas teniendo en cuenta esta definición: vela auriga Nombre genérico de toda vela de cuchillo envergada directamente al palo, como ocurre con las cangrejas y escandalosas, típicas de las goletas y del palo de media de los veleros cuadros, y las marconi empleadas modernamente, en sustitución de aquellas, por su mayor eficacia y facilidad de maniobra. Supongo que teniendo en cuenta el nombre del señor y el google ya se puede encontrar de donde sale esto, que ya se duda de su utilidad. Si alguien tiene dudas le digo que se este trabajo por privado"

Menos mal que me lo paso Pim en un privado. ¿Está bien la traducción?


Pues... lo de "áuriga" imagino que será "áurico" (por hablar luego de cangrejas...)


Lo de los "veleros cuadros", supongo que se refiere a "velas cuadras".

Lo de "palo de media" tampoco me suena. Pero como va junto a los "veleros cuadros" esos... igual se refiere al palo intermedio en una embarcación de tres palos como los chambequines (toma!, jajajaja).

Vamos, que esa definición del seños Washington García, casi que nos complica más las cosas que facilitar la comprensión :cunao:


Y, ¿cómo se llama el cunningham en catalán? ¿y el spinnaker ("simetric"?"globus"?;-)?, y un MOB? y el rating? y las laylines?.... y no me refiero a una descripción corta de su función sino a un único palabro.



:brindis::velero::brindis:

malajunta.bcn 13-05-2010 15:48

Re: terminologia nautica en catalan
 
Cita:

Originalmente publicado por Tumbao (Mensaje 829905)
... jajaja y si la añades un argentino, entonces si que te pasas la boya, la tocas y te la llevas abarloada...

filáaaa el popel, y cazaaaaá el vaaang la recontra conchaaaa, no me rampaaas la peloootas jajaja ( esto no es ficcion, es real )

:meparto::meparto: Tumbaaooooooo!!!!


Por alusiones:
La frase: "Los mexicanos descienden de los mayas y aztecas, los peruanos de los incas...y los argentinos descendimos de los barcos"...es bastante cierta...

Es por ello que a nuestro español "de allá" le hemos contrabandeado unas cuantas palabras adoptadas del portuñol, catalán, italiano, inglés y franchute (pero sin cedilla)...Es que como bien me ha dicho muchas veces el Tumbao..."hablamos con la otra mitad del diccionario" :cunao::cunao:

A manera de ejemplo:

Trasluchar => trabuchar (parecido al trabujar catalán o el trébujer francés)
Backestay => popel o back
Trapa/Contra=> Vang (ingles)
Pajarin => Flat (viene de flattener en inglés, pero también "flat" es la abreviatura de "flatulence"...con lo cual en catalán al pajarín lo podrían rebautizar "pet" que es cortito) :cunao:
Amollar => Filar
Role a malas => Negada
Role a buenas => Prestada

Poner el barco en el groove luego de pinchar (no sé como decirlo) => apoyarlo o "darle de comer"

Hay varias más pero estas son las que más me cuesta reemplazar en mi vocabulario a bordo.

Un saludo. :brindis:

eilnet 13-05-2010 15:56

Re: terminologia nautica en catalan
 
Cita:

Originalmente publicado por Tabernero (Mensaje 829866)
Recuerdo que no se debe de contestar a mensajes que incumplen las normas, se deben de reportar... De lo contrario es imposible.


Pues es verdad, :sorry::sorry::sorry:

Itaca2 13-05-2010 16:02

Re: terminologia nautica en catalan
 
Pues mi modesta aportación es que a la BOTAVARA, depues de una trasluchada que me dió en la mismisima cabeza le cambié la "BO " por una "PU".

:brindis:

Botones 13-05-2010 16:03

Re: terminologia nautica en catalan
 
Tengo un librito de 10 ó 12 paginas que me dieron en una escuela de Palamós en unas practicas de vela y me acuerdo que venía en castellano y catalan.
Lo busco y miro a ver si estan las palabras que buscais.

Saludos :brindis:

Tumbao 13-05-2010 16:04

Re: terminologia nautica en catalan
 
Malajuntaaa... sorry :sorry: me has pillado jajaja...

slow fox 13-05-2010 16:19

Re: terminologia nautica en catalan
 
Cita:

Originalmente publicado por Itaca2 (Mensaje 829947)
Pues mi modesta aportación es que a la BOTAVARA, depues de una trasluchada que me dió en la mismisima cabeza le cambié la "BO " por una "PU".

:brindis:

:meparto::meparto::meparto:

lluismi 13-05-2010 16:39

Re: terminologia nautica en catalan
 
Cita:

Originalmente publicado por rom (Mensaje 829907)
Pues... lo de "áuriga" imagino que será "áurico" (por hablar luego de cangrejas...)


Lo de los "veleros cuadros", supongo que se refiere a "velas cuadras".

Lo de "palo de media" tampoco me suena. Pero como va junto a los "veleros cuadros" esos... igual se refiere al palo intermedio en una embarcación de tres palos como los chambequines (toma!, jajajaja).

Vamos, que esa definición del seños Washington García, casi que nos complica más las cosas que facilitar la comprensión :cunao:


Y, ¿cómo se llama el cunningham en catalán? ¿y el spinnaker ("simetric"?"globus"?;-)?, y un MOB? y el rating? y las laylines?.... y no me refiero a una descripción corta de su función sino a un único palabro.



:brindis::velero::brindis:

Trossa,balo,avantadge,etc si vas per ordre i sense...perdon si vas por orden y si MOB..etc o sea sin apocopos ni acrosticos intentare traducirtelo.Mira esto en un llaut
llaut:boia,espigo,galtera,coll,arbre,dogall,vertel l.casanell.traverser,drissa,aparell e,etc:brindis:

lluismi 13-05-2010 16:44

Re: terminologia nautica en catalan
 
Cita:

Originalmente publicado por rom (Mensaje 829907)
Pues... lo de "áuriga" imagino que será "áurico" (por hablar luego de cangrejas...)


Lo de los "veleros cuadros", supongo que se refiere a "velas cuadras".

Lo de "palo de media" tampoco me suena. Pero como va junto a los "veleros cuadros" esos... igual se refiere al palo intermedio en una embarcación de tres palos como los chambequines (toma!, jajajaja).

Vamos, que esa definición del seños Washington García, casi que nos complica más las cosas que facilitar la comprensión :cunao:


Y, ¿cómo se llama el cunningham en catalán? ¿y el spinnaker ("simetric"?"globus"?;-)?, y un MOB? y el rating? y las laylines?.... y no me refiero a una descripción corta de su función sino a un único palabro.



:brindis::velero::brindis:

Pues mira:trossa,balo.avantatge....solo en un llaut veras:espigo,galtera.entena.drissa,car,enginya,cap ero,clavilla...etc :brindis:

dalmi77 13-05-2010 16:54

Re: terminologia nautica en catalan
 
:brindis:Saludos y Ron de la Martinica para todos............
Me presento.
Salvador " Dalmi77" para servir a todo aquel que me necesite, vela mejor que tractor.

Es mi primera intervención despues de leeros mucho tiempo (espero ser bien recibido)

Al respecto de la terminologia, la pag. más utilizada es. http://www.lexicmariner.info/ espero te sirva para tus/vuestras consultas........ saludos i buen viento. quote=Tumbao;829586]Alguien sabe de algun diccionario on-line de castellano a catalan?
por ejemplo, como se dice en catalá palabros como amantillo, pajarín, cargadera, escoben, escotilla, etc? no creo que se digan amantet, ocellet, carregadora, escobé o escoteta, verdad?

la verdad es que el unico que me sé es el de amantillo que "es diu amantina" y me suena muy bonito

Es por curiosidad :barcopapel:[/quote]


Todas las horas son GMT +1. La hora es 08:54.

Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
© La Taberna del Puerto