![]() |
terminologia nautica en catalan
Alguien sabe de algun diccionario on-line de castellano a catalan?
por ejemplo, como se dice en catalá palabros como amantillo, pajarín, cargadera, escoben, escotilla, etc? no creo que se digan amantet, ocellet, carregadora, escobé o escoteta, verdad? la verdad es que el unico que me sé es el de amantillo que "es diu amantina" y me suena muy bonito Es por curiosidad :barcopapel: |
Re: terminologia nautica en catalan
Hola Tumbao!! :brindis:
Puedes buscar-lo en el centre de terminologia de la "Genialitat" :D, en la columna de la izquierda accedes al cercaterm i puedes buscar términos en castellano, inglés, francés ... seleccionado el área para acotar. Igualmente en la Biblioteca terminològica puedes encontrar las publicaciones oficiales de diccionarios organizados temáticamente. Nos vemos en la CB, que lo sepas :pirata::pirata: :brindis::brindis: |
Re: terminologia nautica en catalan
Buenasss, cajarillos al poder :borracho:!
Mira en Editorial Noray "vocabulari marítim" català castellà ISBN 84-7486-105-5 Salut F. Bou Fort |
Re: terminologia nautica en catalan
Esto me recuerda a la película el amante bilingüe, cuando el personaje de Imanol Arias, llamaba desde una cabina telefónica a Ornella Mutti, y le preguntaba por la traducción de determinadas palabras ... que según el caso se lo podia decir ... o sino se las inventaba ... :cunao:
Salud :brindis: |
Re: terminologia nautica en catalan
...o directamente al Diccionari d'esports nàutics: http://www.termcat.cat/dicci/esports_nautics/index.html
Pero la mayoría de los términos que quieres consultar no aparecen... :nop: Yo también hace tiempo que busco las denominaciones en català, seguiremos investigando! Bon dia! :brindis: |
Re: terminologia nautica en catalan
Cita:
|
Re: terminologia nautica en catalan
Acabas de tocar una de mis 2 grandes dudas náuticas:
1.- ¿Cómo es "pajarín" en catalán? (abstenerse co lo de "ocellet" :cagoento:) 2.- ¿Cual es el bordo bueno? :cunao: |
Re: terminologia nautica en catalan
Cita:
Terme consultat: pajarín Respostes: 1 1. tensor del puny d'escota Esports vamos que más que traducción es una explicación :D |
Re: terminologia nautica en catalan
La terminologia castellana ( casi sustituida por la anglosajona,traidores:cagoento:) Proviene de los pueblos con mar que rodeaban Castilla :cantabria,Galizia,Euskalherria,Corona de Aragon (Catalunya,Valencia,Les Illes. Y no os extrañe la traduccion no macarronica ni abreviada de terminos que se eligen cortos,apocopados,sinteticos,etc.:brindis:
|
Re: terminologia nautica en catalan
Hola a todos, hace años (por 1992) en Garraf hubo una escuela de crucero, los apuntes de la escuela si bien escuetos eran claros y en catalan, os pongo un ejemplo que de paso contesta al cofrade Atnem, si estais interesados puedo escanearlos y pasarlos. Un saludo y unas :brindis:
|
Re: terminologia nautica en catalan
Cita:
|
Re: terminologia nautica en catalan
Muy buenas todas las aportaciones !!
pues si pajarillo se dijera "penol" tambien me gusta, y el rizo de fondo: "drissa d´empunyidura" també es maco... Esquitx: nos vemos en la CB, ya diras donde vas...para saludarte en la salida, al menos ! |
Re: terminologia nautica en catalan
Hola Cofrades,
Tambien estoy buscando la terminología náutica en euskera y gallego. ¿Sabeis de alguna publicación o web? Saludos a todos :brindis: |
Re: terminologia nautica en catalan
Incumple las normas del foro
|
Re: terminologia nautica en catalan
Cita:
vela auriga Nom genèric de tota vela de ganivet envergada directament al pal, com ocorre amb les cangrees i escandaloses, típiques de les goletes i del pal de mitjana dels velers quadros, i les marconi emprades modernament, en substitució d'aquelles, per la seva major eficàcia i facilitat de maniobra. Suposo que tenint en compte el nom del senyor i el google ja es pot trobar d'on surt aixó, que ja es dubta de la seva utilitat. Si algú te dubtes li dic on es aquesta feina per privat Stand-by |
Re: terminologia nautica en catalan
...........................
|
Re: terminologia nautica en catalan
.................................
|
Re: terminologia nautica en catalan
................................
|
Re: terminologia nautica en catalan
........................................
|
Re: terminologia nautica en catalan
Ya he encontrado un buen traductor,
"Según el trabajo hecho por un señor llamado Washington García la traducción de "pájaro" sería Escota de cangrejas teniendo en cuenta esta definición: vela auriga Nombre genérico de toda vela de cuchillo envergada directamente al palo, como ocurre con las cangrejas y escandalosas, típicas de las goletas y del palo de media de los veleros cuadros, y las marconi empleadas modernamente, en sustitución de aquellas, por su mayor eficacia y facilidad de maniobra. Supongo que teniendo en cuenta el nombre del señor y el google ya se puede encontrar de donde sale esto, que ya se duda de su utilidad. Si alguien tiene dudas le digo que se este trabajo por privado" Menos mal que me lo paso Pim en un privado. ¿Está bien la traducción? |
Re: terminologia nautica en catalan
Cita:
(para no mezclar cosas...) Dejemos que siga este hilo en paz... :santo: :brindis::brindis: |
Re: terminologia nautica en catalan
No seria bueno crear in hilo, de terminología nautica elemental, en varias lenguas? Por que si vamos a cataluña, en catalen, en galicia en galego, a euskadi en vasco, pero si voy a Italia, o a Croacia, O a Grecia? Y que la respuesta que no sea, ingles!!!! En esos paises el ingles, malo, malisimo, no los pillas...
Rondas horchatiles:brindis: |
Re: terminologia nautica en catalan
Yo no se´dnde obtener un diccionario nautico de este tipo. Simplemente intervengo, porque veo que ha salido, que el amantillo en catalan se dice l'amantina
|
Re: terminologia nautica en catalan
1 Archivo(s) adjunto(s)
Buenas tardes y un vermuth con olivas, como antes, sobre un tonel como mesa.
Hace algun tiempo conseguí, ni se como, un excel con palabras nauticas en castellano y su traducción al català. No sé de su exactitud porqué hay varios modismos que deben ser de diferentes zonas del mediterraneo. Como no me permite cargar todo el archivo, dejo una muestra y si os parece bien me enviais un privado con vuestro e-mail para enviarlo completo. |
Re: terminologia nautica en catalan
Editado un mensaje que incumplía las normas y editadas las respuestas que le contestaban. Recuerdo que no se debe de contestar a mensajes que incumplen las normas, se deben de reportar... De lo contrario es imposible.
Saludos y espero no tener que intervenir más en el rema. Os recuerdo la norma 13 del foro: 13/ La Taberna es un foro en lengua castellana o español, pero cada uno es libre de expresarse como quiera, allá él si la mayoría no lo entiende. Los usuarios se abstendrán de hacer ningún comentario indicando al que escribe en otra lengua su pertinencia o no. Tampoco se tolerará el uso del idioma como arma reivindicativa de ningún tipo. Y la 6: 6/ Los temas políticos o que induzcan a la polémica innecesaria, mejor los dejas para otros foros de los muchos que hay para ello en la red. Se prohíbe hablar de política, de nacionalismos, de antinacionalismos, de diferencias idiomáticas, de banderas nacionales, de exaltaciones patrióticas, de hechos diferenciales, de religión, de anti-religíon, de toros y del maltrato animal |
Re: terminologia nautica en catalan
Totalmente de acuerdo, Taber!, lástima no lo haya tenido tan claro a la hora de responder y no reportar... :sorry:
... Y volviendo a cosas más constructivas: Yo tengo un diccionario que no está mal, aunque no es bilingüe: Diccionari nàutic Josep M. Sigalés Editoril Juventut, S.A. ISBN 84-261-2042-3 Huelga decir que no hay ningún palabro (me lo leí de cabo a rabo) que se atribuya al pajarín... :cagoento: |
Re: terminologia nautica en catalan
Interesante tema.
Porque en una tripu de mallorquines cuando llegas a la boya de barlo, hay una fiesta idiomática curiosa :cunao: Entre amollar es back i es pajarín, caçeu braça, templau contra i amantillo.. i demás fiesta... Tenemos un problema sicótico. Ya no sabemos ni como nos llamamos :meparto::meparto::meparto: :brindis::brindis: |
Re: terminologia nautica en catalan
:sorry: Perdón. Tienes razón.
Rafa |
Re: terminologia nautica en catalan
En el último Salon Nautico, había un stand de la Generalitat. Me llevé un librito de 42 págs, editado por Ports de la Generalitat, "Terminología Portuaria" se llama. No es extenso, pero tiene traducciones en varios idiomas (español, catalán, francés e inglés) para pañabros de uso náutico.
Lo digo por si alguno tiene acceso a Ports. Quizá les quede alguno. (No digo eso de escanearlo, porque no tengo ni idea de cómo se hace, ni de cuánto vale un escáner de esos) :brindis: Embat Prostata: lo siento, he buscado amantillo y pajarin, pero no salen...:cunao: |
Re: terminologia nautica en catalan
Cita:
filáaaa el popel, y cazaaaaá el vaaang la recontra conchaaaa, no me rampaaas la peloootas jajaja ( esto no es ficcion, es real ) |
Re: terminologia nautica en catalan
Cita:
Pues... lo de "áuriga" imagino que será "áurico" (por hablar luego de cangrejas...) Lo de los "veleros cuadros", supongo que se refiere a "velas cuadras". Lo de "palo de media" tampoco me suena. Pero como va junto a los "veleros cuadros" esos... igual se refiere al palo intermedio en una embarcación de tres palos como los chambequines (toma!, jajajaja). Vamos, que esa definición del seños Washington García, casi que nos complica más las cosas que facilitar la comprensión :cunao: Y, ¿cómo se llama el cunningham en catalán? ¿y el spinnaker ("simetric"?"globus"?;-)?, y un MOB? y el rating? y las laylines?.... y no me refiero a una descripción corta de su función sino a un único palabro. :brindis::velero::brindis: |
Re: terminologia nautica en catalan
Cita:
Por alusiones: La frase: "Los mexicanos descienden de los mayas y aztecas, los peruanos de los incas...y los argentinos descendimos de los barcos"...es bastante cierta... Es por ello que a nuestro español "de allá" le hemos contrabandeado unas cuantas palabras adoptadas del portuñol, catalán, italiano, inglés y franchute (pero sin cedilla)...Es que como bien me ha dicho muchas veces el Tumbao..."hablamos con la otra mitad del diccionario" :cunao::cunao: A manera de ejemplo: Trasluchar => trabuchar (parecido al trabujar catalán o el trébujer francés) Backestay => popel o back Trapa/Contra=> Vang (ingles) Pajarin => Flat (viene de flattener en inglés, pero también "flat" es la abreviatura de "flatulence"...con lo cual en catalán al pajarín lo podrían rebautizar "pet" que es cortito) :cunao: Amollar => Filar Role a malas => Negada Role a buenas => Prestada Poner el barco en el groove luego de pinchar (no sé como decirlo) => apoyarlo o "darle de comer" Hay varias más pero estas son las que más me cuesta reemplazar en mi vocabulario a bordo. Un saludo. :brindis: |
Re: terminologia nautica en catalan
Cita:
Pues es verdad, :sorry::sorry::sorry: |
Re: terminologia nautica en catalan
Pues mi modesta aportación es que a la BOTAVARA, depues de una trasluchada que me dió en la mismisima cabeza le cambié la "BO " por una "PU".
:brindis: |
Re: terminologia nautica en catalan
Tengo un librito de 10 ó 12 paginas que me dieron en una escuela de Palamós en unas practicas de vela y me acuerdo que venía en castellano y catalan.
Lo busco y miro a ver si estan las palabras que buscais. Saludos :brindis: |
Re: terminologia nautica en catalan
Malajuntaaa... sorry :sorry: me has pillado jajaja...
|
Re: terminologia nautica en catalan
Cita:
|
Re: terminologia nautica en catalan
Cita:
llaut:boia,espigo,galtera,coll,arbre,dogall,vertel l.casanell.traverser,drissa,aparell e,etc:brindis: |
Re: terminologia nautica en catalan
Cita:
|
Re: terminologia nautica en catalan
:brindis:Saludos y Ron de la Martinica para todos............
Me presento. Salvador " Dalmi77" para servir a todo aquel que me necesite, vela mejor que tractor. Es mi primera intervención despues de leeros mucho tiempo (espero ser bien recibido) Al respecto de la terminologia, la pag. más utilizada es. http://www.lexicmariner.info/ espero te sirva para tus/vuestras consultas........ saludos i buen viento. quote=Tumbao;829586]Alguien sabe de algun diccionario on-line de castellano a catalan? por ejemplo, como se dice en catalá palabros como amantillo, pajarín, cargadera, escoben, escotilla, etc? no creo que se digan amantet, ocellet, carregadora, escobé o escoteta, verdad? la verdad es que el unico que me sé es el de amantillo que "es diu amantina" y me suena muy bonito Es por curiosidad :barcopapel:[/quote] |
| Todas las horas son GMT +1. La hora es 08:54. |
Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
© La Taberna del Puerto