![]() |
"Si ambas luces de un vapor"... ¡en inglés!
Acabo de descubrir que esos tradicionales versos que describen las luces de navegación y las reglas de preferencia ("Si ambas luces de un vapor / Por la proa has avistado / ...", que muchos conocemos) tienen su versión en inglés y que además, es muy similar a su equivalente español (solo como curiosidad, lo he encontrado en el grupo de "Innombrables" del Facebook):
(1.) Two Steam Ships meeting. When both side-lights you see ahead — Port your helm and show your RED. (2.) Two Steam Ships passing. GREEN to GREEN — or, RED to RED — Perfect safety — go ahead! (3.) Two Steam Ships crossing. Note. — This is the position of greatest danger; there is nothing for it but good look-out, caution and judgment. If to your starboard RED appear, It is your duty to keep clear; To act as judgment says is proper; To Port — or Starboard — Back — or Stop her! But when upon your Port is seen A Steamer's Starboard Light of GREEN, There's not so much for you to do, For GREEN to Port keeps clear of you. (4.) All Ships must keep a good look-out, and Steam Ships must stop and go astern, if necessary. Both in safety and in doubt Always keep a good look-out; In danger, with no room to turn, Ease her, Stop her, Go astern. —Thomas Gray, Rule of the Road at Sea, 1867 |
Re: "Si ambas luces de un vapor"... ¡en inglés!
:cid5::cid5::cid5:
Muy curioso y bueno el apunte. :cid5::cid5::cid5: |
Re: "Si ambas luces de un vapor"... ¡en inglés!
Sería interesante saber si ambas versiones se desarrollaron de forma independiente, o bien si una de ellas es una traducción / adaptación de la otra...
|
Re: "Si ambas luces de un vapor"... ¡en inglés!
En algún sitio vi que atribuian los versos de la versión española a Thomas Gray.
:brindis: |
Re: "Si ambas luces de un vapor"... ¡en inglés!
Entonces, la versión española sería una adaptación de la inglesa.
No sé quien sería el traductor / adaptador, pero hizo un excelente trabajo. |
Re: "Si ambas luces de un vapor"... ¡en inglés!
Nótese que en esa época se daban las órdenes de timón como "helm", o sea, caña: when both side lights you see ahead / port your helm and show your red.
Literalmente" cuando ambas luces ves delante, a babor tu caña y enseña tu rojo" Es decir, para caer a estribor se mete caña a babor o timón a estribor. De ahí la curiosa orden del oficial del Titanic en la película: ¡todo a estribor! |
| Todas las horas son GMT +1. La hora es 07:22. |
Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© La Taberna del Puerto