La Taberna del Puerto

La Taberna del Puerto (https://foro.latabernadelpuerto.com/index.php)
-   Foro Náutico Deportivo (https://foro.latabernadelpuerto.com/forumdisplay.php?f=2)
-   -   "Si ambas luces de un vapor"... ¡en inglés! (https://foro.latabernadelpuerto.com/showthread.php?t=115523)

J.R. 18-09-2013 23:33

"Si ambas luces de un vapor"... ¡en inglés!
 
Acabo de descubrir que esos tradicionales versos que describen las luces de navegación y las reglas de preferencia ("Si ambas luces de un vapor / Por la proa has avistado / ...", que muchos conocemos) tienen su versión en inglés y que además, es muy similar a su equivalente español (solo como curiosidad, lo he encontrado en el grupo de "Innombrables" del Facebook):

(1.) Two Steam Ships meeting.

When both side-lights you see ahead —
Port your helm and show your RED.

(2.) Two Steam Ships passing.

GREEN to GREEN — or, RED to RED —
Perfect safety — go ahead!

(3.) Two Steam Ships crossing.

Note. — This is the position of greatest danger; there is nothing for it but good look-out, caution and judgment.

If to your starboard RED appear,
It is your duty to keep clear;
To act as judgment says is proper;
To Port — or Starboard — Back — or Stop her!
But when upon your Port is seen
A Steamer's Starboard Light of GREEN,
There's not so much for you to do,
For GREEN to Port keeps clear of you.

(4.) All Ships must keep a good look-out, and Steam Ships must stop and go astern, if necessary.

Both in safety and in doubt
Always keep a good look-out;
In danger, with no room to turn,
Ease her, Stop her, Go astern.

—Thomas Gray, Rule of the Road at Sea, 1867

Juanitu 18-09-2013 23:36

Re: "Si ambas luces de un vapor"... ¡en inglés!
 
:cid5::cid5::cid5:

Muy curioso y bueno el apunte.

:cid5::cid5::cid5:

J.R. 18-09-2013 23:47

Re: "Si ambas luces de un vapor"... ¡en inglés!
 
Sería interesante saber si ambas versiones se desarrollaron de forma independiente, o bien si una de ellas es una traducción / adaptación de la otra...

Perseis 20-09-2013 13:31

Re: "Si ambas luces de un vapor"... ¡en inglés!
 
En algún sitio vi que atribuian los versos de la versión española a Thomas Gray.
:brindis:

J.R. 21-09-2013 00:39

Re: "Si ambas luces de un vapor"... ¡en inglés!
 
Entonces, la versión española sería una adaptación de la inglesa.

No sé quien sería el traductor / adaptador, pero hizo un excelente trabajo.

werke 21-09-2013 11:46

Re: "Si ambas luces de un vapor"... ¡en inglés!
 
Nótese que en esa época se daban las órdenes de timón como "helm", o sea, caña: when both side lights you see ahead / port your helm and show your red.

Literalmente" cuando ambas luces ves delante, a babor tu caña y enseña tu rojo"

Es decir, para caer a estribor se mete caña a babor o timón a estribor. De ahí la curiosa orden del oficial del Titanic en la película: ¡todo a estribor!


Todas las horas son GMT +1. La hora es 07:22.

Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© La Taberna del Puerto