La Taberna del Puerto

La Taberna del Puerto (https://foro.latabernadelpuerto.com/index.php)
-   Foro Náutico Deportivo (https://foro.latabernadelpuerto.com/forumdisplay.php?f=2)
-   -   Voces de maniobra y nomenclatura global (https://foro.latabernadelpuerto.com/showthread.php?t=12530)

gringuito 20-12-2007 02:16

Voces de maniobra y nomenclatura global
 
Buenas.
Saludos y una copa para todos los que no conozco!

de cómo nombrar las cosas por sus varios nombres, y entendernos en toda latitud. Sin ánimos correctivos ni disuasivos.


Bastantes años atrás me encontré cruzando el Atlántico con un belga, una francesa y un suizo.
Decidimos usar el inglés para comunicarnos. Pero ninguno de los cuatro eramos grandes conocedores del mismo. Tuvimos que inventarnos sobre la marcha un inglés Messalínico (del nombre del barquito que nos llevaba) que hasta nos sirvió para 'largarnos' a hacerlo todo en una lengua extranjera.
Sabíamos que 'knot' era nudo, pero ni idea cómo identificarlos. Como patrón hube de decretar que el as de guía pasaba a denominarse 'Knot number one' y el ballestrinque 'number two' (nudo nº1 y nº2)
Y así con casi toda la jarcia y los elementos que tan naturalmente nombramos entre castellanos -salvo que haya visita de tierra- hasta llegar, por ejemplo a los cajones (drawers) que en ese barco fueron rebautizados sliding boxes (cajas deslizantes)
Cuando llegué a la Madre Patria -y como es lógico- al principio solo noté las diferencias idiomáticas. Luego comprendí que era mas asombrosa la similitud cultural de lo que yo mismo pensaba y fue reconfortante. Bueno, hasta que a tres millas de Mallorca el belga vino a advertirme que en esas islas había otro idioma... Y vuelta a lo mismo. Primero la sorpresa por lo distinto -lo raro- y luego la maravilla del sentirme cuasi mediterraneo, sin serlo.

En mi pueblo austral somos puntillosos con la nomenclatura y con las maniobras. Como en todo ámbito, se manejan ciertos códigos que sirven tanto para unir como para diferenciar. Si a bordo alguien te pide una 'cuerda', nadie va a decir nada, pero ese pobre desgraciado ya es tratado como turista, ni siquiera como grumete. Y al fin te lo explican. Se usan términos castellanos que perviven, en algunos casos, mas que en europa, también se americanizan otros y sufren mucho la influencia de los anglosajones.

Creo que el lenguaje es como un buen nudo: es fácil de hacer -y de deshacer- y sobretodo fiable. Si está bien hecho. Es reconocible y hasta un sueco es capáz de desarmarlo en una maniobra en puerto.

Por otro lado, si bien hay sólo un ballestrinque también es cierto que hay varias maneras de hacerlo. Y cada tanto uno aprende un nudo nuevo que por algo se desarrolló con los siglos. (¿Conocéis el as de guardia marina? Os lo recomiendo)
Hay nudos buenos y hay inventos al momento que, o se deshacen, o se azocan y no los abre ni Dios. Pidan a un amigo del campo que ate una defensa y la veran prontamente en la estela o tendréis que ir a buscar una navaja saliendo de la amarra.

Con la nomenclatura pasa lo mismo. Sirve para entendernos. Y a bordo es tan precisa justamente para ello. Para evitar confusiones y maniobrar segura y rápidamente.

En el pueblo de al lado al mio llaman 'sanguchera' a las 'landas'. Menos mal que lo sabemos. ¿Que cómo se dice en España? Buena pregunta! (Son las piezas perforadas que unen los cadenotes a los obenques -de un barco de vela ligera- por medio de un perno.)

En fin, que estan los de tierra y los de distintos mares.
Me encantaría que nos ayudaramos a enriquecer nuestro léxico marinero, sobre todo el coloquial, el que es difícil de encontrar aún en los mejores diccionarios (que seguro los escribió uno de otro pueblo, que no se entera)

¿Qué hacemos con los catalanes, vascos y gallegos?
No creo que seamos distintos y en cada puerto se aprende algo. A mi me tocó con los mallorquines y me encanta saber que es la paramola de mi barco, por ejemplo.

Insto pues, a sumarse a la cruzada.



Para empezar, el bendito pajarín -que yo llamo pujamero- pero me lo enseñaron como escotín.

Buenos vientos y una copa de ron por barba!

Gringo

buzo 20-12-2007 10:08

Re: Voces de maniobra y nomenclatura global
 
Muy buena idea la tuya, pero se me ocurre, de inicio, que hay 2 escollos insalvables:

¿Como llamais vosotros al destruyador de botavara?

¿Y al escaforcio?

Animo, y mucha paciencia :brindis:

Butxeta 20-12-2007 13:05

Re: Voces de maniobra y nomenclatura global
 
Veo que tienes paciencia para seguir el tema y me alegro.

En tu texto dices amarra, creo que donde nosotros usamos amarre.

Estas pequeñas variaciones me encantan.

Por cierto, ¿de donde eres?

Espero que haya suerte.

__________:velero:_________

Nonick 20-12-2007 13:19

Re: Voces de maniobra y nomenclatura global
 
Podemos empezar con un término que pones de ejemplo:
pajaril.(Del ant. passarín).hacer ~.1. fr. Mar. Amarrar el puño de la vela con un cabo y cargarlo hacia abajo, para que aquella esté fija y tiesa cuando el viento es largo.

Es pajaril, no se dice pajarín

Y si el Glennans está mal traducido pues tanto peor para el Glennans y para nosotros.

:brindis: :brindis: :brindis:

gringuito 20-12-2007 13:35

Re: Voces de maniobra y nomenclatura global
 
Para buzo:

"¿Como llamais vosotros al destruyador de botavara?"

"¿Y al escaforcio?"

Hola

Si me puedes describir lo que mencionas arriba, intentaré decir cómo es conocido en mi tierra.
Si no y es en realidad una broma, creo que debes pensar lo mismo de lo que escribí antes, pero te aseguro que no es así. Y que mis intenciones son las mejores.
Como dices: "hay 2 escollos insalvables" para el entendimiento: la falta de voluntad y la necedad.

Para nonick:

Justamente por estos líos es que a veces los diccionarios no bastan y creo se justifican estos diálogos. Gracias por tu aportación.

para butxeta:

Si, es como talla que en mi parla siempre fue talle...
Nací y crecí en La Plata, Argentina y mi amarre actual -mejor decir varadero- es Sencelles.

Un abrazo y unas copas

mmorans81 20-12-2007 13:35

Re: Voces de maniobra y nomenclatura global
 
Cita:

Originalmente publicado por gringuito (Mensaje 177484)

../..

En el pueblo de al lado al mio llaman 'sanguchera' a las 'landas'. Menos mal que lo sabemos. ¿Que cómo se dice en España? Buena pregunta! (Son las piezas perforadas que unen los cadenotes a los obenques -de un barco de vela ligera- por medio de un perno.)

../..

Gringo

Pues en vela ligera, esa pieza que comentas que sirve para regular la tensión de los obenques en su unión al cadenote, se llama guitarra.

:brindis:

Invitado 20-12-2007 13:36

Re: Voces de maniobra y nomenclatura global
 
Una curiosidad:

Un sinónimo de la SIRGA (cabo de pequeña mena que se lanza para que cobren las estachas, para dar un remolque, ...) es GUIVILAIN. Curiosamente este anglicismo viene de la expresión "Give me the line" (dáme el cabo).

Y enlazando con el tema, un chiste:

LLega un barco inglés al puerto de Cádiz y el marinero de tierra le dice al patrón:
  • ¡¡¡ Quillo, echa la maroma !!!
El patrón, anonadado y con cara de no comprender ni papa, responde:
  • What?
El marinero insiste:
  • ¡¡¡Quillo, que eches la maroma, cojone !!!
El patrón inglés:
  • What do you say, please?
Al gadita se le ilumina la perola y en un inglés macarrónico, exclama:
  • Duyu espik inglish?
Al patrón se le iluminan los ojos:
  • Oh, yes, of course!!!
Y el gadita, sin cortarse un pelo, le replica:
  • ¡¡¡ Entonces, porque cojones no echas la maroma, peazo guiri !!!

Capitán Barceló 20-12-2007 14:32

JEJEJEJEJE... Tingui...:cunao:

Gringuito, no te mosquees (no te abronques) paisano, era una broma de Buzo, al menos yo lo interpreto así.

Cuando embarco con amigos que no son aficionados a la vela y les pido la escota de estribor, que me ayuden con la driza de la mayor, los winches, que hagan banda, y demás siempre nos acabamos riendo. Ellos me exigen que les pida la cuerda gorda verde de la derecha, la cuerda que sube la vela grande, el chisme que hace ruido de molinillo y que nos sentemos para que el barco no se incline...

Aunque hay que llamar a las cosas por su nombre, y más en plena maniobra, he conocido patrones (de la misma familia) que a cazar la braza le llaman sacar braza, y a largarla, meter braza. Y me he preguntado a continuación ¿seré yo el que no habla con propiedad?

Una caña a vuestra salud.

PD. "- Qué es peor, la ignorancia o la indiferencia...- pregunté.
- Ni lo sé... ni me importa" contestó"

buzo 20-12-2007 17:19

Re: Voces de maniobra y nomenclatura global
 
Cita:

Originalmente publicado por gringuito (Mensaje 177725)
Para buzo:

"¿Como llamais vosotros al destruyador de botavara?"

"¿Y al escaforcio?"

Hola

Si me puedes describir lo que mencionas arriba, intentaré decir cómo es conocido en mi tierra.
Si no y es en realidad una broma, creo que debes pensar lo mismo de lo que escribí antes, pero te aseguro que no es así. Y que mis intenciones son las mejores.
Como dices: "hay 2 escollos insalvables" para el entendimiento: la falta de voluntad y la necedad.

Esa es la pregunta del millón. A ver quien tiene narices de describir un destruyador de botavara y el escaforcio :D

Enhorabuena por tu iniciativa

Nonick 20-12-2007 17:44

Re: Voces de maniobra y nomenclatura global
 
Buzo, ¿a estas alturas estamos así? El escaforcio está documentado hasta la saciedad, parece que no te has leído el hilo correspondiente.
:cunao: :cunao: :cunao: :cunao: :cunao:

Lo único que nos falta es la foto, y eso que hubo varios intentos de hacer pasar por escaforcio aparatejos diversos.

Gringuito, no te mosquees. Es una de las bromas de la Taberna. Si quieres saber de que va, mira estos hilos:
necesito un destrullador de botavara
Necesito un ESCAFORCIO

Alex 20-12-2007 18:06

Re: Voces de maniobra y nomenclatura global
 
Esto me recuerda hace muchos años la primera vez que la que fué mi primera mujer se subio al barco (sigo con el mismo barco pero no con la misma mujer)... creo que le dije: "ten cuidado con la botavara"... acto seguido ella se volvio y bajo a tierra... "A ver, que esto parece peligroso.... qué es eso de la no se qué.... volvamos a empezar y dime las cosas en cristiano".... Y no le faltaba razón.... desde entonces la "botavara" a pasado a ser la "putavara".... ¿a que se entiende mejor y da realismo a su peligro?... ahora y dado que los que se embarcan conmigo en un 90% en su vida habían visto un barco.... estribor es "la derecha del barco" (con indicación gestual con el brazo) etc.... etc....

:brindis: :brindis: :brindis:

repito gringo.... bienvenido:brindis: :brindis:

malamar 20-12-2007 19:50

Re: Voces de maniobra y nomenclatura global
 
Pos en Jingliss al pajaril se le dice outhaul
Esperemos que no lo desajoneen al final en "otilio" o todavia mas ajustadamente en "el tirapajueeraa"

:brindis:

tantanka 20-12-2007 20:04

Re: Voces de maniobra y nomenclatura global
 
bienvenido a bordo gringuito y gracias por los tragos y tu nomenclatura global:brindis: :brindis: oye y como el tema va de eso y tu por lo que veo estas al loro, me puedes decir que significa , bastimento :gracias:

malamar 20-12-2007 20:20

Re: Voces de maniobra y nomenclatura global
 
Perdona que me meta, Tantan, pero ya me conoceces...:borracho:
"Bastimento", aparte lo que pueda querer significar alla por el Cono Sur, es una voz italiana, (tana) que, coma, al igual que "piroscafo" quiere decir simplemente barco mercante grandecito, de pasajeros o mercaderias.

Es3 21-12-2007 13:08

Re: Voces de maniobra y nomenclatura global
 
Saludos y rondas :brindis: !
A mí me contaron que antiguamente el "Carajo" era el tope del palo. De ahí que la expresión "Vete al carajo" significa mandar a alguien a un lugar desagradable-incómodo-al que nadie quiere ir (?).... de hecho, no he podido encontrar la palabrita en ningún libro Náutico. ¿Alguien lo sabe?

Mas Ron para todos:borracho:

Mascocó 21-12-2007 14:00

Re: Voces de maniobra y nomenclatura global
 
Cita:

Originalmente publicado por Es3 (Mensaje 178395)
Saludos y rondas :brindis: !
A mí me contaron que antiguamente el "Carajo" era el tope del palo. De ahí que la expresión "Vete al carajo" significa mandar a alguien a un lugar desagradable-incómodo-al que nadie quiere ir (?).... de hecho, no he podido encontrar la palabrita en ningún libro Náutico. ¿Alguien lo sabe?

Mas Ron para todos:borracho:

Algo de razón tienes que tener Es3, aunque en el Diccionario de la RAE (al menos en el mío), no pone esta acepción, sí que se encuentra por ahí:

En http://barlamento.blogspot.com/2007/12/al-carajo.html

http://w3.rotaryspain.org/media/pic/...4_extremad.gif

... y en http://www.boletindenewyork.com/carajo.htm lo define igual, y además dice:

"Por otro lado, los marinos de aquellas épocas, asociaban al mástil y dicha canastilla, con el órgano sexual masculino".

... que es la primera definición que da ahora el diccionario de la RAE.

Aunque ya tiene un uso para todo... "está más buena que el carajo" (eso por seguir en plan machista :cunao: ), o "es un tonto del carajo" etc...

:brindis:

Es3 21-12-2007 14:21

Re: Voces de maniobra y nomenclatura global
 
Muchas Gracias MasBarco!
Una ronda a tu salud :brindis:
y mas besos.

tantanka 21-12-2007 14:36

Re: Voces de maniobra y nomenclatura global
 
gracias malamar, no hay nada que perdonar, al contrario, esque lei esa palabra hace ya tiempo no recuerdo donde y sentia curiosidad por su significado, un cordial saludo y felices fiestas amigo :brindis: :velero:
Cita:

Originalmente publicado por malamar (Mensaje 178035)
Perdona que me meta, Tantan, pero ya me conoceces...:borracho:
"Bastimento", aparte lo que pueda querer significar alla por el Cono Sur, es una voz italiana, (tana) que, coma, al igual que "piroscafo" quiere decir simplemente barco mercante grandecito, de pasajeros o mercaderias.


capitan necora 22-12-2007 00:58

Re: Voces de maniobra y nomenclatura global
 
Cita:

Originalmente publicado por TINGIS (Mensaje 177729)
Una curiosidad:

Un sinónimo de la SIRGA (cabo de pequeña mena que se lanza para que cobren las estachas, para dar un remolque, ...) es GUIVILAIN. Curiosamente este anglicismo viene de la expresión "Give me the line" (dáme el cabo).

Y enlazando con el tema, un chiste:

LLega un barco inglés al puerto de Cádiz y el marinero de tierra le dice al patrón:
  • ¡¡¡ Quillo, echa la maroma !!!
El patrón, anonadado y con cara de no comprender ni papa, responde:
  • What?
El marinero insiste:
  • ¡¡¡Quillo, que eches la maroma, cojone !!!
El patrón inglés:
  • What do you say, please?
Al gadita se le ilumina la perola y en un inglés macarrónico, exclama:
  • Duyu espik inglish?
Al patrón se le iluminan los ojos:
  • Oh, yes, of course!!!
Y el gadita, sin cortarse un pelo, le replica:
  • ¡¡¡ Entonces, porque cojones no echas la maroma, peazo guiri !!!

Hola, se llama tirador o heavingline.

salud :brindis:

capitan necora 22-12-2007 01:01

Re: Voces de maniobra y nomenclatura global
 
Cita:

Originalmente publicado por TINGIS (Mensaje 177729)
Una curiosidad:

Un sinónimo de la SIRGA (cabo de pequeña mena que se lanza para que cobren las estachas, para dar un remolque, ...) es GUIVILAIN. Curiosamente este anglicismo viene de la expresión "Give me the line" (dáme el cabo).

Y enlazando con el tema, un chiste:

LLega un barco inglés al puerto de Cádiz y el marinero de tierra le dice al patrón:
  • ¡¡¡ Quillo, echa la maroma !!!
El patrón, anonadado y con cara de no comprender ni papa, responde:
  • What?
El marinero insiste:
  • ¡¡¡Quillo, que eches la maroma, cojone !!!
El patrón inglés:
  • What do you say, please?
Al gadita se le ilumina la perola y en un inglés macarrónico, exclama:
  • Duyu espik inglish?
Al patrón se le iluminan los ojos:
  • Oh, yes, of course!!!
Y el gadita, sin cortarse un pelo, le replica:
  • ¡¡¡ Entonces, porque cojones no echas la maroma, peazo guiri !!!

Hola, se llama tirador, sisga o heavingline.( linea de cobrar o virar )


salud :brindis:

Miahpaih 22-12-2007 01:08

Re: Voces de maniobra y nomenclatura global
 
:D :D :D

Cita:

Originalmente publicado por Es3 (Mensaje 178395)
Saludos y rondas :brindis: !
A mí me contaron que antiguamente el "Carajo" era el tope del palo. De ahí que la expresión "Vete al carajo" significa mandar a alguien a un lugar desagradable-incómodo-al que nadie quiere ir (?).... de hecho, no he podido encontrar la palabrita en ningún libro Náutico. ¿Alguien lo sabe?

Mas Ron para todos:borracho:


Carajo = Cofa

Saludos
Miahpaih

:D :D :D

ktrauma 26-12-2007 14:46

Re: Voces de maniobra y nomenclatura global
 
Cita:

Originalmente publicado por Miahpaih (Mensaje 178813)
:D :D :D




Carajo = Cofa

Saludos
Miahpaih

:D :D :D

Xacto. De hecho lo de mandar a alguien "al carajo" se refiere a un castigo marinero en que al rebelde se obligaba a permanecer mucho tiempo en lo alto, con lo cual, al cabo de unas horas bajaba el pobrecito "carajote" perdío.:loco:

ktrauma 26-12-2007 14:52

Re: Voces de maniobra y nomenclatura global
 
Cita:

Originalmente publicado por Nonick (Mensaje 177712)
Es pajaril, no se dice pajarín

Notoydacuerdo :nop:

Es PAJARIL............... pero muchos le disimos PAJARIN, qué le vamos a hacer. Bruticoquesuno!:cunao: :cunao: :cunao:


Todas las horas son GMT +1. La hora es 02:52.

Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© La Taberna del Puerto