La Taberna del Puerto

La Taberna del Puerto (https://foro.latabernadelpuerto.com/index.php)
-   Foro Náutico Deportivo (https://foro.latabernadelpuerto.com/forumdisplay.php?f=2)
-   -   traduccion de inglés please (https://foro.latabernadelpuerto.com/showthread.php?t=1560)

Barbarossa 28-11-2006 19:54

traduccion de inglés please
 
Bueno se bastante inglés, pero ahora con el tema náutico ya estoy otra vez en bolas. A ver mirando presupuestos para velas me he encontrado las siguientes word que no atino:
boom=
Cunninghan or flattener reef=
Outhaul=
tack jaw=
clew height=
:brindis:

KIBO 28-11-2006 20:48

Re: traduccion de inglés please
 
Cita:

Originalmente publicado por Barbarossa (Mensaje 16936)
Bueno se bastante inglés, pero ahora con el tema náutico ya estoy otra vez en bolas. A ver mirando presupuestos para velas me he encontrado las siguientes word que no atino:
boom=
Cunninghan or flattener reef=
Outhaul=
tack jaw=
clew height=
:brindis:

boom= BOTAVARA
Cunninghan or flattener reef= CUNNINGHAM O RIZO DE FONDO
Outhaul= PAJARÍN
clew height= altura del puño (de amura, o de escota)
tack jaw= esto no se traducirlo. TE pongo la foto, es el aparejo que viene marcado con la letra "G" http://www.leesails.com/images/dwg2big.jpg

Solera-jcoc 28-11-2006 20:50

Re: traduccion de inglés please
 
boom: botavara
flattener reef=rizo de fondo
Outhaul=pajarín

El resto ni idea.
Obtenido de la recopilación de términos de inglés nauticos que una cofrade (Crazy Capella) tiene recogidos y que puedes descargar de la página de Rodamedia.

http://www.rodamedia.com/navastro/menu.htm

:gracias: :gracias: A ella y a Tropelio.

Solera-jcoc 28-11-2006 20:53

Re: traduccion de inglés please
 
Sorry Kibo, te adelantaste mientras estab escribiendo.:D :D

pacoperas 28-11-2006 20:57

Re: traduccion de inglés please
 
Empezamos:

Boom = Botavara
Cuningham = Pues lo mismo, Cuningham
Flat. reef = Rizo de fondo
Outhaul = Pajarín
Tack jaw = No sé la palabra exacta, pero es la pieza metalica con un pasador que algunas veces abraza al puño de amura, como una mordaza.
Clew height = Altura del puño de escota.

Salud y buenos vientos:velero: :velero: :velero:

PS Vaya, hubo cruce

Barbarossa 28-11-2006 22:42

Re: traduccion de inglés please
 
La web de Rodamedia está genial , pero no encuentro el diccionario , ¿podrías ser un poco mas explícito?
¡¡¡¡Tabernero unas birras!!!
:brindis:

Solera-jcoc 28-11-2006 23:36

Re: traduccion de inglés please
 
Cita:

Originalmente publicado por Barbarossa (Mensaje 17032)
La web de Rodamedia está genial , pero no encuentro el diccionario , ¿podrías ser un poco mas explícito?
¡¡¡¡Tabernero unas birras!!!
:brindis:


En la barra de babor de la web:

Programas -- Downloads --Ingles Nautico.

:brindis: :brindis:

raider 30-09-2009 15:50

Re: traduccion de inglés please
 
Aunque el tema es del fondo del foro:

VELA MAYOR

Draft Stripes:???

Footshelf/Loosefoot:????


:gracias::brindis::gracias::brindis:

KIBO 30-09-2009 16:02

Re: traduccion de inglés please
 
Cita:

Originalmente publicado por raider (Mensaje 661398)
Aunque el tema es del fondo del foro:

VELA MAYOR

Draft Stripes:??? Lineas de profundidad de vela (las típicas en azul o negro)

Footshelf/Loosefoot:???? Pujamen relingado o libre


:gracias::brindis::gracias::brindis:

De nada

MarcEolo 30-09-2009 16:09

Re: traduccion de inglés please
 
Cita:

Originalmente publicado por raider (Mensaje 661398)
Aunque el tema es del fondo del foro:

VELA MAYOR

Draft Stripes:???

Footshelf/Loosefoot:????


:gracias::brindis::gracias::brindis:


Jeje, vas a comprarle a los chinos, eh!?

Saludos :borracho::borracho::borracho:

Edu 30-09-2009 16:21

Re: traduccion de inglés please
 
Cita:

Originalmente publicado por raider (Mensaje 661398)
Aunque el tema es del fondo del foro:

VELA MAYOR

Draft Stripes:??? Bandas de trimado ¿? Las bandas horizontales, generalmente azules, que van del palo a la baluma,

Footshelf/Loosefoot:???? Loosefoot entiendo que es "pujamen suelto", no relingado. Y Footshelf no lo tengo claro, pero creo que se refiere a el tejido, generalmente mas fino, que ponen en las mayores que van relingadas para que la mayor pueda tomar su curvatura en esa zona.

Todo ello es "traducción" libre..:sorry: pero creo que son términos de velero, y no creo que aparezcan en ningún diccionario...


:gracias::brindis::gracias::brindis:

Veo que nos hemos cruzado, aquí si te entretienes, ya llegas tarde.
Ya ves que todos vamos por lo mismo, pero que incluso nosotros no tenemos una palabra específica para todo: bandas de trimado / líneas de profundidad...

:brindis:
Edu

raider 01-10-2009 00:54

Re: traduccion de inglés please
 
Cita:

Originalmente publicado por Edu (Mensaje 661430)
Veo que nos hemos cruzado, aquí si te entretienes, ya llegas tarde.
Ya ves que todos vamos por lo mismo, pero que incluso nosotros no tenemos una palabra específica para todo: bandas de trimado / líneas de profundidad...

:brindis:
Edu


Más o menos parece que nos vamos entendiendo jejejje


Todas las horas son GMT +1. La hora es 07:31.

Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© La Taberna del Puerto