![]() |
traduccion de inglés please
Bueno se bastante inglés, pero ahora con el tema náutico ya estoy otra vez en bolas. A ver mirando presupuestos para velas me he encontrado las siguientes word que no atino:
boom= Cunninghan or flattener reef= Outhaul= tack jaw= clew height= :brindis: |
Re: traduccion de inglés please
Cita:
Cunninghan or flattener reef= CUNNINGHAM O RIZO DE FONDO Outhaul= PAJARÍN clew height= altura del puño (de amura, o de escota) tack jaw= esto no se traducirlo. TE pongo la foto, es el aparejo que viene marcado con la letra "G" http://www.leesails.com/images/dwg2big.jpg |
Re: traduccion de inglés please
boom: botavara
flattener reef=rizo de fondo Outhaul=pajarín El resto ni idea. Obtenido de la recopilación de términos de inglés nauticos que una cofrade (Crazy Capella) tiene recogidos y que puedes descargar de la página de Rodamedia. http://www.rodamedia.com/navastro/menu.htm :gracias: :gracias: A ella y a Tropelio. |
Re: traduccion de inglés please
Sorry Kibo, te adelantaste mientras estab escribiendo.:D :D
|
Re: traduccion de inglés please
Empezamos:
Boom = Botavara Cuningham = Pues lo mismo, Cuningham Flat. reef = Rizo de fondo Outhaul = Pajarín Tack jaw = No sé la palabra exacta, pero es la pieza metalica con un pasador que algunas veces abraza al puño de amura, como una mordaza. Clew height = Altura del puño de escota. Salud y buenos vientos:velero: :velero: :velero: PS Vaya, hubo cruce |
Re: traduccion de inglés please
La web de Rodamedia está genial , pero no encuentro el diccionario , ¿podrías ser un poco mas explícito?
¡¡¡¡Tabernero unas birras!!! :brindis: |
Re: traduccion de inglés please
Cita:
En la barra de babor de la web: Programas -- Downloads --Ingles Nautico. :brindis: :brindis: |
Re: traduccion de inglés please
Aunque el tema es del fondo del foro:
VELA MAYOR Draft Stripes:??? Footshelf/Loosefoot:???? :gracias::brindis::gracias::brindis: |
Re: traduccion de inglés please
Cita:
|
Re: traduccion de inglés please
Cita:
Jeje, vas a comprarle a los chinos, eh!? Saludos :borracho::borracho::borracho: |
Re: traduccion de inglés please
Cita:
Ya ves que todos vamos por lo mismo, pero que incluso nosotros no tenemos una palabra específica para todo: bandas de trimado / líneas de profundidad... :brindis: Edu |
Re: traduccion de inglés please
Cita:
Más o menos parece que nos vamos entendiendo jejejje |
| Todas las horas son GMT +1. La hora es 07:31. |
Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© La Taberna del Puerto