La Taberna del Puerto

La Taberna del Puerto (https://foro.latabernadelpuerto.com/index.php)
-   Otros temas náuticos (https://foro.latabernadelpuerto.com/forumdisplay.php?f=63)
-   -   Traducción de terminología náutica en ensayo sobre el USS Jeannette (https://foro.latabernadelpuerto.com/showthread.php?t=160415)

MiguelMarques 01-05-2017 18:54

Traducción de terminología náutica en ensayo sobre el USS Jeannette
 
¡Hola a todos!

Gracias ante todo por admitirme en el foro.

Me presento, mi nombre es Miguel Marqués y soy traductor profesional. Estoy traduciendo una crónica sobre la expedición del USS Jeannette ("In the Kingdom of Ice", del periodista Hampton Sides) a español y necesito la ayuda de expertos para confirmar la traducción a español de algunas expresiones, nombres de partes de buques, de maniobras, rangos militares, etcétera.

Me preguntaba si podría encontrar orientación en este foro. Si se me da luz verde, contaría a través de este mismo cuáles son los términos dudosos, con su contexto y demás.

Ahora mismo estoy concretamente con algunos nombres de cargos y funciones de los distintos tripulantes.

¡Muchas gracias de antemano! :-) :gracias:

biker62 01-05-2017 20:23

Re: Traducción de terminología náutica en ensayo sobre el USS Jeannette
 
Prueba a ver. :cunao:

MiguelMarques 01-05-2017 21:12

Re: Traducción de terminología náutica en ensayo sobre el USS Jeannette
 
Hola, biker62:

Pues a ver, os paso la lista de tripulantes tal y como viene en inglés. Es la tripulación del USS Jeannette, que era un barco civil pero durante un tiempo gestionado por la Armada estadounidense para una expedición al Polo Norte en el año 1878 (véase https://en.wikipedia.org/wiki/USS_Jeannette_(1878) ):


The Company of the USS Jeannette

NAVAL OFFICERS
Lieutenant George De Long, commanding
Lieutenant Charles Chipp, executive officer
Master John Danenhower, navigation officer
George Melville, engineer
Dr. James Ambler, surgeon

CIVILIAN SCIENTISTS
Jerome Collins, meteorologist, correspondent to the New York Herald
Raymond Newcomb, naturalist

SPECIAL DUTY
William Dunbar, ice pilot
John Cole, boatswain
Walter Lee, machinist
James Bartlett, first- class fireman
George Boyd, second- class fireman
Alfred Sweetman, carpenter
Mis dudas son las siguientes:

1.- No sé cómo diferenciar en español entre el 'lieutenant George De Long, commanding' y 'lieutenant Charles Chipp, executive officer'. Mi opción ha sido en español, 'teniente de navío George De Long' (sin más) y, para diferenciar 'lieutenant Charles Chipp (segundo de a bordo). ¿Tiene sentido? ¿Hay algún modo más propio de hacer alusión?

2.- Otro problema: 'Master John Danenhower (navigation officer)'. Por las pesquisas que he hecho, imagino que este cargo es equivalente al de 'piloto de altura'.

3.- ¿Cómo se alude en español a lo que en inglés llaman 'Special Duty'? Lo de 'Servicios Especiales' me suena a los GEOS...

4.- 'Ice Pilot': Se trata de un piloto especializado en navegar a través de témpanos y mares helados. Se me ocurre 'piloto de banquisa'. No sé si habrá un término más especializado o propio.

5.- Otros quehaceres especializados: 'machinist', 'boatswain', 'fireman', que supongo que tienen sus equivalentes en 'maquinista', 'contramaestre' y 'fogonero'. Me da más problemas 'carpenter': he encontrado 'carpintero de ribera', pero no sé si estos son los que van a bordo o únicamente los que trabajan en astilleros.

¡Eso es todo por el momento! ¡Cualquier información es bienvenida! ¡Mil gracias! :gracias::gracias::gracias::velero:

Burmeister 01-05-2017 21:28

Re: Traducción de terminología náutica en ensayo sobre el USS Jeannette
 
Cita:

Originalmente publicado por MiguelMarques (Mensaje 2009503)
Hola, biker62:

Pues a ver, os paso la lista de tripulantes tal y como viene en inglés. Es la tripulación del USS Jeannette, que era un barco civil pero durante un tiempo gestionado por la Armada estadounidense para una expedición al Polo Norte en el año 1878 (véase https://en.wikipedia.org/wiki/USS_Jeannette_(1878) ):


The Company of the USS Jeannette

NAVAL OFFICERS
Lieutenant George De Long, commanding Comandante
Lieutenant Charles Chipp, executive officer Segundo Comandante
Master John Danenhower, navigation officer oficial de derrota
George Melville, engineer
Dr. James Ambler, surgeon

CIVILIAN SCIENTISTS
Jerome Collins, meteorologist, correspondent to the New York Herald
Raymond Newcomb, naturalist

SPECIAL DUTY
William Dunbar, ice pilot
John Cole, boatswain
Walter Lee, machinist
James Bartlett, first- class fireman
George Boyd, second- class fireman
Alfred Sweetman, carpenter
Mis dudas son las siguientes:

1.- No sé cómo diferenciar en español entre el 'lieutenant George De Long, commanding' y 'lieutenant Charles Chipp, executive officer'. Mi opción ha sido en español, 'teniente de navío George De Long' (sin más) y, para diferenciar 'lieutenant Charles Chipp (segundo de a bordo). ¿Tiene sentido? ¿Hay algún modo más propio de hacer alusión?
El modo propio es Comandante y segundo comandante

2.- Otro problema: 'Master John Danenhower (navigation officer)'. Por las pesquisas que he hecho, imagino que este cargo es equivalente al de 'piloto de altura'.

Oficial de derrota

3.- ¿Cómo se alude en español a lo que en inglés llaman 'Special Duty'? Lo de 'Servicios Especiales' me suena a los GEOS...

Se trata de personal que tiene capacitación especial para lago concreto nada de Geos.

4.- 'Ice Pilot': Se trata de un piloto especializado en navegar a través de témpanos y mares helados. Se me ocurre 'piloto de banquisa'. No sé si habrá un término más especializado o propio.

Exactamente eso y es un curso que aún existe en la actualidad y que realiza. Por ejemplo los oficiales de la Armada española que van a las esperides

5.- Otros quehaceres especializados: 'machinist', 'boatswain', 'fireman', que supongo que tienen sus equivalentes en 'maquinista', 'contramaestre' y 'fogonero'. Me da más problemas 'carpenter': he encontrado 'carpintero de ribera', pero no sé si estos son los que van a bordo o únicamente los que trabajan en astilleros.

Carpintero es eso carpintero .
¡Eso es todo por el momento! ¡Cualquier información es bienvenida! ¡Mil gracias! :gracias::gracias::gracias::velero:

Espero haberte ayudado ,esos títulos y graduaciones existen en la actualidad .
Espero haberte sido de ayuda . Si quieres más info ponme un privado

Burmeister 01-05-2017 21:35

Re: Traducción de terminología náutica en ensayo sobre el USS Jeannette
 
Se me olvidaba
El comandante y el segundo comandante son tenientes de Navío, pero en los barcos militares a los Comandantes u Segundos Comandante se les nombra por el puesto que ocupan y no por su graduación militar.

MiguelMarques 02-05-2017 12:07

Re: Traducción de terminología náutica en ensayo sobre el USS Jeannette
 
¡Muchas gracias, Burmeister! ¡Me has hecho un gran favor! :adoracion::gracias:

Es probable que tenga más preguntas más adelante, ¡gracias!:rolleyes:

biker62 02-05-2017 12:45

Re: Traducción de terminología náutica en ensayo sobre el USS Jeannette
 
Por aportar algunos matices:

De Long y Chipp eran tenientes. "Teniente de navío" no existe como grado en la Navy. Uno era el comandante y el otro yo lo describiría como el primer oficial.

No estoy muy de acuerdo con la descripción de la función de Danenhower como oficial de derrota. "Master" era un antiguo grado en la Navy que ostentaba el oficial encargado de hacer navegar el barco a vela; no era responsable de la "navegación" en el sentido moderno de la palabra. Sería algo así como "oficial de maniobra".

Melville era el oficial de máquinas.

Ambler el cirujano.

"Ice pilot" no sé como traducirlo directamente. Entiendo que era el piloto responsable de guiar la nave entre los hielos.

Cole era el contramaestre.

Lee era el maquinista y Bartlett y Boyd fogoneros.

Sweetman era el carpintero.

Lo de "especial duty" lo traducuría como "especialidades", ejercidas por "especialistas".

Suerte.

:brindis:


Todas las horas son GMT +1. La hora es 03:07.

Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
© La Taberna del Puerto