![]() |
Winch cabrestante chigre
Hola
¿Se traduce cabrestante (eje vertical) y chigre (eje horizontal) como "winch" al inglés? Entonces ¿cómo diferencian en inglés entre cabrestante y chigre? Gracias |
Re: Winch cabrestante chigre
Cabrestante lo pone la RAE con eje vertical...Chigre en algún sitio viene como con eje horizontal...aún habría otra palabra que es torno..
Yo no los he oído utilizar en lenguaje marinero, en todo caso maquinilla o halador.. En inglés se usa windlass, que parece que tiene eje horizontal, y capstan que es el viejo cabrestante de navío movido por varias personas (eje vertical). Winch parece más genérico, no veo referencias a vertical u horizontal. Por cierto, en la RAE aparece güinche como grúa en Bolivia, Chile, Mexico.. :brindis: |
| Todas las horas son GMT +1. La hora es 19:56. |
Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
© La Taberna del Puerto