![]() |
¿Traducción de arboladura al inglés es"spars"?
Hola
La traducción de arboladura al inglés es "spars"? Gracias |
Re: ¿Traducción de arboladura al inglés es"spars"?
Sí señor, "spars and rigging" = "arboladura y jarcia".
|
Re: ¿Traducción de arboladura al inglés es"spars"?
Yo traduciría simplemente rig.
:brindis: |
Re: ¿Traducción de arboladura al inglés es"spars"?
Yo creo que "spar" sería el genérico de cualquier "percha, verga, vara, palo o similar. Algo así como pieza larga y esbelta de madera, aluminio o composites que forma parte del aparejo de un barco: palo, botavara, tangón, botalón, etc.
"mast" seria específicamente el palo "Rig", o "rigging", sería la jarcia (fija o de labor) En plural, "spars", serían todos esas perchas o palos, lo que equivaldría a hablar del aparejo o la arboladura, como dice Black Pearl, o de la jarcia, rig, como dice Caribdis. :brindis: Edu |
Re: ¿Traducción de arboladura al inglés es"spars"?
"Rig" es aparejo (aparejo de goleta, aparejo redondo...).
"Rigging" es jarcia, "standing rigging" es jarcia fija y "running rigging" es jarcia de labor. "Spars" englobaría tanto mástiles como vergas y botavaras. Creo que es lo más parecido a arboladura. :brindis: |
Re: ¿Traducción de arboladura al inglés es"spars"?
Pues tengo ganas de discutir...:D:D
rig. n. The arrangement of the masts, sails, etc., on a ship. No es sólamente jarcia, es el conjunto del aparejo. Al español lo podríamos traducir como aparejo o arboladura. Spars lo traduciríamos como palos, perchas... Rigging lo traduciríamos como jarcia, durmiente o de labor. Creo que se puede utilizar rig para referirnos a la jarcia fija, pero es darle un nombre general. Un rigger se dedica al mantenimiento o reparación de la arboladura, tanto de mástiles como de jarcia. En francés sería gréement, aparejo, arboladura. Un saludo :brindis: |
Re: ¿Traducción de arboladura al inglés es"spars"?
Cita:
|
Re: ¿Traducción de arboladura al inglés es"spars"?
Cita:
Si decimos spars nos referimos solamente a perchas, creo que con rig nos referimos a todo, yo pondría rig. :brindis: |
Re: ¿Traducción de arboladura al inglés es"spars"?
Cita:
Respecto a "Un rigger se dedica al mantenimiento o reparación de la arboladura, tanto de mástiles como de jarcia.", hasta donde tenía entendido la arboladura no incluye jarcia ni velas. |
Re: ¿Traducción de arboladura al inglés es"spars"?
Cita:
Y la Real Academia también. :brindis: |
Re: ¿Traducción de arboladura al inglés es"spars"?
Cita:
http://www.seatalk.info/cgi-bin/naut...=Look+it+up%21 1) All of the wires, blocks, ropes, spars and other hardware installed abovedeck with which the sails are hoisted and trimmed. 2) Booms and tackle for hoisting. https://en.wikipedia.org/wiki/Rigging Rigging comprises the system of ropes, cables and chains, which support a sailing ship or sail boat's masts—standing rigging, including shrouds and stays—and which adjust the position of the vessel's sails and spars to which they are attached—the running rigging, including halyards, braces, sheets and vangs.[1] La verdad que todo esto me sorprende mucho. No recuerdo haber encontrado otro campo de conocimiento hasta ahora donde cada cual interprete significados tan diferentes para los términos, más allá de las diferencias que pueda haber en un mismo idioma en función de la región donde se hable, como por ejemplo el español de España y el de Latinoamérica o incluso dentro de España, entre el español de sus distintas Comunidades Autónomas. |
Re: ¿Traducción de arboladura al inglés es"spars"?
Más madera: :D
spars. s. Arboladura (Conjunto de palos, vergas, masteleros, etc.) rigging. s. Jarcia. Maniobra. (Conjunto de cabos de jarcia firme y de labor). Obenques. De "The Marine Encyclopaedic Dictionary", Luis Delgado Lállemand. Ed. Paraninfo, 2010. |
Re: ¿Traducción de arboladura al inglés es"spars"?
Cita:
Ejemplo tonto: la distinción entre jarcia fija y jarcia de labor parece bastante clara. También parece claro que los obenques caen dentro de la jarcia fija. Pues bien, en mi pequeño esquife los obenques se maniobran. ¿Son jarcia de labor? ¿Siguen siendo jarcia fija? ¿Depende del rumbo? Al final, lo que importa es navegar. :velero: |
Re: ¿Traducción de arboladura al inglés es"spars"?
Y el caracter libre de la gente del mar...!!! :D:D
Estáis liándola con el término rigging... Parece indudable que rig se traduce por aparejo, no? Aparejo de goleta, marconi, tengo que cambiar el aparejo del barco, que aparejo más grácil tiene ese barco.. Y aparejo en español es el conjunto, perchas, velas y jarcia...no solamente las perchas. Y es equivalente a arboladura, arboladura es todo, no solamente las perchas...podría ser que en algún caso nos refirieramos sólo a las perchas, pero yo creo que es más normal referirse al conjunto..se divisó la arboladura de un barco, desarboló... Podrá haber contextos en los que arboladura se refiera solamente a perchas, spars, pero creo que en general es sinónimo de aparejo, rig. Un saludo :brindis: |
Re: ¿Traducción de arboladura al inglés es"spars"?
Buenas, cofrades:
"The Art of Rigging" de Biddlecombe (1848, revisado 1925) da la siguiente definición: Spars: small trees (un poco escueto, ¿no?) y da además éstas: Booms: Long poles rigged out from the extremities of the yards, bowsprit, &c., to extend the feet of particular sails. Bowsprit: A large boom, or mast, projecting from the stem, to carry sail forward [...]. Masts: Long cylindrical pieces of timber, to which are fastened the yards, sails, and rigging. To Rig: To fit the shrouds, stays, braces &c., to their respective masts and yards. Rigging: A general name given to all the ropes employed to support the masts, and to extend or reduce the sails. Yards: Long cylindrical pieces of timber, hung to the masts of ships, to expand the sails to the wind. No usa ni una sola vez "rig" con el sentido de "aparejo", ni "spar" con el sentido de "palo", "percha" o "verga". De hecho, sólo he encontrado el término "spar" en la definición. Por otra parte, para "verga" reserva exclusivamente el término "yard", para bauprés emplea "bowsprit", para "botalón" o "botavara" usa "boom", y para "percha" usa "pole", pero no lo define. Tengo la impresión de que, más que aclarar, la he liado aún más... :cunao: Saludos y :brindis: |
| Todas las horas son GMT +1. La hora es 01:19. |
Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© La Taberna del Puerto