![]() |
Deformation/indentation to the stern/bulb.
Hola
A la vista de la siguiente frase de "B2/5.4 Checking seaworthiness", "Deformation/indentation to the stern/bulb.", en español "Deformación/hendidura de la roda/bulbo", me preguntó por qué motivo traducen stern como roda. Hasta ahora entendía que: -stern significa popa -sternpost significa codaste -roda puede haber dos: roda de proa (stem post) y roda de popa. Me imagino que roda de popa es sinónimo de codaste. También me pregunto si bulbo en este contexto significa un tipo de quilla estabilizadora que llevan algunos barcos para reducir escora. Bueno os agradezco si me podéis confirmar si lo que digo tiene sentido. Gracias |
Re: Deformation/indentation to the stern/bulb.
Hola, no sé dónde estás consultando las SMCP, en el texto que tengo yo la B2/5.4 dice:
Deformation(s) / indentation(s) to the stem / bulb. Stem es roda y bulb en bulbo de proa (si el barco lo tiene) Es un errata en el texto Saludos |
Re: Deformation/indentation to the stern/bulb.
Cita:
|
Respuesta: Deformation/indentation to the stern/bulb.
A mi tambien me tiene pasado confundir rn con m. Cosas de las tipografias.
|
Re: Deformation/indentation to the stern/bulb.
Cita:
Gracias |
Respuesta: Deformation/indentation to the stern/bulb.
Bulb of the stem quiere decir que la roda protruye hacia delante como un apéndice romo, para que la obra viva yendo avante provoque un flujo lo menos turbulento posible sobre la lámina de agua.
La mayor parte de los mercantes y buques de pasajeros actuales llevan bulbo. En un desgraciado reciente accidente en el dispositivo de la ria de Vigo, un mercante ensartó y llevó “pinchado” a un pesquero que se le había cruzado en su rumbo. |
| Todas las horas son GMT +1. La hora es 10:31. |
Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
© La Taberna del Puerto