La Taberna del Puerto

La Taberna del Puerto (https://foro.latabernadelpuerto.com/index.php)
-   Foro Náutico Deportivo (https://foro.latabernadelpuerto.com/forumdisplay.php?f=2)
-   -   Traducción inglés español please (https://foro.latabernadelpuerto.com/showthread.php?t=1957)

Barbarossa 13-12-2006 22:15

Traducción inglés español please
 
A ver si alguien sabe que significa:
Foil luff tape size =
Foam luff pad? =
Clew height =
Jib hanks? =
:brindis:

Bitxo 13-12-2006 22:57

Re: Traducción inglés español please
 
Cita:

Originalmente publicado por Barbarossa (Mensaje 22280)
A ver si alguien sabe que significa:
Foil luff tape size =
Foam luff pad? =
Clew height =
Jib hanks? =
:brindis:

foil luff tape size = tamaño de la cinta de aluminio de grátil
foam luff pad = almohadilla de espuma de grátil
clew height = altura del puño de escota
jib hanks = ????? jib es el foque, y hank es una madeja... :nosabo: :nosabo:

Tengo el diccionario náutico en el Canela, y hasta mañana no te lo podré mirar, pero prometo aplicarme...

Un beso acanelado
Bitxoooooooooooooooooo

ex-pi 13-12-2006 23:04

Re: Traducción inglés español please
 
Cita:

Originalmente publicado por Barbarossa (Mensaje 22280)
A ver si alguien sabe que significa:
Foil luff tape size =
Foam luff pad? =
Clew height =
Jib hanks? =
:brindis:

jib hanks= garruchos
:brindis: :pirata:

KIBO 13-12-2006 23:04

Re: Traducción inglés español please
 
Cita:

Originalmente publicado por Barbarossa (Mensaje 22280)
A ver si alguien sabe que significa:
Foil luff tape size = tamaño del perfil del tuff luff del génova
Foam luff pad? = banda de espuma en el gratil (es lo que llevan los génovas para enrrollador, para que al enrrollar la vela se deforme lo menos posible.)
Clew height = Altura del puño de escota
Jib hanks? = grilletes de foque o foque para engarruchar
:brindis:

Espero servirte de ayuda :brindis:

Keith11 13-12-2006 23:15

Re: Traducción inglés español please
 
KIbo ...

..creo que has cometido un lapsus (que no error:cunao: ) con "clew height"... eso no es altura del puño de amura, sino del puño de escota...como bien dice bitxo más arriba...

La altura del puño de amura seria "tack height"...

Por puntualizar, ¿eh?... (no por tocar los güivols:cunao: :cunao: :cunao: )

Fextivo 13-12-2006 23:18

Re: Traducción inglés español please
 
Cita:

Originalmente publicado por KIBO (Mensaje 22313)
Espero servirte de ayuda :brindis:

Toooooooooooma ya el Kibo, pero si windi decía que no tenías ni pajorera idea y mira tú por donde se lo pones en verde y todo :meparto: :meparto: :meparto: :meparto:

:brindis: :brindis: :brindis: :brindis:

KIBO 13-12-2006 23:25

Re: Traducción inglés español please
 
Cita:

Originalmente publicado por Keith11 (Mensaje 22317)
KIbo ...

..creo que has cometido un lapsus (que no error:cunao: ) con "clew height"... eso no es altura del puño de amura, sino del puño de escota...como bien dice bitxo más arriba...

La altura del puño de amura seria "tack height"...

Por puntualizar, ¿eh?... (no por tocar los güivols:cunao: :cunao: :cunao: )

Correxto Keith, lapsus editado. Es que el querer escribir tan rápido y encima con colorines...:borracho: :borracho:


Cita:

Originalmente publicado por Fextivo (Mensaje 22319)
Toooooooooooma ya el Kibo, pero si windi decía que no tenías ni pajorera idea y mira tú por donde se lo pones en verde y todo :meparto: :meparto: :meparto: :meparto:

Amigo Fextivo, primero, disculpas. El puente, en el médico= navegar O. Nos vemos pronto.

Y luego, que mira, que al Windi no le hagas ni caso, que desde qeu se entero que su barco había sido un LIsta 6ª dedicado al Charter está muy resentido conmigo. De todos modos tiene buen corazón, de vez en cuando me llama para que le traduzca lo que significa "press the botton On" :burlon: :burlon:

Pipón 14-12-2006 11:39

Re: Traducción inglés español please
 
Ya somos 128 :cunao: y la casa sin barrer, vamos a tomar algo :brindis:

malamar 14-12-2006 11:48

Re: Traducción inglés español please
 
reiterativo
jib hanks= garruchos de foque
hank on= agarrate que nos vamos
M.

Edu 14-12-2006 12:26

Re: Traducción inglés español please
 
hanky-panky: n fam (sexual) relaciones sospechosas

A ver que haceis con los garruchos, hombre!

:cunao:

Pipón 14-12-2006 14:26

Re: Traducción inglés español please
 
:cid5: :cid5: Vamos mejorando... :cid5: :cid5:

chemamoreno 14-12-2006 15:24

Re: Traducción inglés español please
 
handkerchief: Pañuelo o jefe de los mañosos
garrucho: Garrapata de chucho.


Todas las horas son GMT +1. La hora es 07:32.

Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© La Taberna del Puerto