![]() |
Sobre doblajes de películas y términos naúticos
Pues eso, por enésima vez mientras veía en Netflix "El problema de los tres cuerpos" me descojone yo solo cuando dicen:
"subiendo el cabrestantante de puerto" y a continuación: "subiendo el cabestrante de estribor" :cunao::cunao::cunao: y prácticamente todas las películas que necesitan ir a babor acaban diciéndole al timonel que viren a puerto. Está claro que necesitan un asesor náutico. :rolleyes::rolleyes:... pero en la misma serie nombran un "comodore 60", así que necesitan otro asesor informático de cierta edad :cunao::cunao: |
Re: Sobre doblajes de películas y términos naúticos
No solo en películas. también en muchos libros he visto traducir "Silicon" (Silicio) por "Silicona". Vamos que al final los microprocesadores están hechos de "silicona".
Un saludo. |
| Todas las horas son GMT +1. La hora es 03:33. |
Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© La Taberna del Puerto