La Taberna del Puerto

La Taberna del Puerto (https://foro.latabernadelpuerto.com/index.php)
-   Foro Náutico Deportivo (https://foro.latabernadelpuerto.com/forumdisplay.php?f=2)
-   -   Traducción al inglés (https://foro.latabernadelpuerto.com/showthread.php?t=27281)

Carpanta 01-12-2008 20:45

Traducción al inglés
 
Hola, unas :brindis: de antemano. Alguien podría decirme si hay una traducción-expresión en inglés de "Correr el temporal", aparte de la de traducir las dos palabras. He buscado en dicionarios naúticos y nada. :gracias:

krusky 01-12-2008 20:56

Re: Traducción al inglés
 
Riding out the storm.
Ride out the storm.

:brindis:

Carpanta 01-12-2008 21:03

Re: Traducción al inglés
 
Cita:

Originalmente publicado por krusky (Mensaje 424907)
Riding out the storm.
Ride out the storm.

:brindis:

Gracias Krusky. :brindis:

anboro 01-12-2008 21:23

Re: Traducción al inglés
 
:brindis::brindis:

Otra posibilidad : Wave the cape

Saludos :brindis: Andrés

krusky 01-12-2008 21:28

Re: Traducción al inglés
 
Cita:

Originalmente publicado por anboro (Mensaje 424948)
:brindis::brindis:

Otra posibilidad : Wave the cape

Saludos :brindis: Andrés

:nosabo:

vagamundus 01-12-2008 22:04

Re: Traducción al inglés
 
Run the temporaleison :cunao::cunao::cunao:

paco 01-12-2008 23:01

Re: Traducción al inglés
 
Una ronda :brindis:
To run off, to scud (I think)

Xavier Vila 02-12-2008 12:58

Re: Traducción al inglés
 
to weather the storm

Saludos y buena mar:brindis:

malamar 02-12-2008 14:27

Re: Traducción al inglés
 
Gula gula, del Norte

alternativamente,

curri curri, que ti pilla i ti moja.

:burlon:

Yonavego 02-12-2008 14:39

Re: Traducción al inglés
 
La mas guarra: Cumming the storm

Jadarvi 02-12-2008 15:39

Re: Traducción al inglés
 
Cre recordar haber oído en alguna ocasión "Run off he storm"... :brindis::brindis::brindis:

Carpanta 02-12-2008 21:36

Re: Traducción al inglés
 
Gracias por las respuestas, creo que "riding out the storm" sería capear el temporal más que correr. Weather the storm, es la más acertada, según mi mujer, que es la que necesitaba la traducción para un trabajo.:sip:

Malamar... que te pasa?:borracho:tasbien? :brindis::brindis:

krusky 03-12-2008 00:08

Re: Traducción al inglés
 
Cita:

Originalmente publicado por Carpanta (Mensaje 426128)
Gracias por las respuestas, creo que "riding out the storm" sería capear el temporal más que correr. Weather the storm, es la más acertada, según mi mujer, que es la que necesitaba la traducción para un trabajo.:sip:

Malamar... que te pasa?:borracho:tasbien? :brindis::brindis:

Tienes razón.

:brindis:


malamar 03-12-2008 21:38

Re: Traducción al inglés
 
N0 me parece "weather the storm" la traduccion correcta de "correr un temporal" y si "running before a storm"
Por otro lado soy el mismo de antes, pero en plan mas serio, aunque nunca demasiao...

:sorry::sorry:


Todas las horas son GMT +1. La hora es 20:11.

Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© La Taberna del Puerto