![]() |
Traducción al inglés
Hola, unas :brindis: de antemano. Alguien podría decirme si hay una traducción-expresión en inglés de "Correr el temporal", aparte de la de traducir las dos palabras. He buscado en dicionarios naúticos y nada. :gracias:
|
Re: Traducción al inglés
Riding out the storm.
Ride out the storm. :brindis: |
Re: Traducción al inglés
Cita:
|
Re: Traducción al inglés
:brindis::brindis:
Otra posibilidad : Wave the cape Saludos :brindis: Andrés |
Re: Traducción al inglés
Cita:
|
Re: Traducción al inglés
Run the temporaleison :cunao::cunao::cunao:
|
Re: Traducción al inglés
Una ronda :brindis:
To run off, to scud (I think) |
Re: Traducción al inglés
to weather the storm
Saludos y buena mar:brindis: |
Re: Traducción al inglés
Gula gula, del Norte
alternativamente, curri curri, que ti pilla i ti moja. :burlon: |
Re: Traducción al inglés
La mas guarra: Cumming the storm
|
Re: Traducción al inglés
Cre recordar haber oído en alguna ocasión "Run off he storm"... :brindis::brindis::brindis:
|
Re: Traducción al inglés
Gracias por las respuestas, creo que "riding out the storm" sería capear el temporal más que correr. Weather the storm, es la más acertada, según mi mujer, que es la que necesitaba la traducción para un trabajo.:sip:
Malamar... que te pasa?:borracho:tasbien? :brindis::brindis: |
Re: Traducción al inglés
Cita:
:brindis: |
Re: Traducción al inglés
N0 me parece "weather the storm" la traduccion correcta de "correr un temporal" y si "running before a storm"
Por otro lado soy el mismo de antes, pero en plan mas serio, aunque nunca demasiao... :sorry::sorry: |
| Todas las horas son GMT +1. La hora es 20:11. |
Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© La Taberna del Puerto