La Taberna del Puerto

La Taberna del Puerto (https://foro.latabernadelpuerto.com/index.php)
-   Foro Náutico Deportivo (https://foro.latabernadelpuerto.com/forumdisplay.php?f=2)
-   -   Vela ¿Cómo traducir Riding sail? (https://foro.latabernadelpuerto.com/showthread.php?t=32997)

Calixto 26-03-2009 18:35

¿Cómo traducir Riding sail?
 
Los ingleses utilizan el término "riding sail" para la vela izada a popa que sirve para mantener la proa al viento en un fondeo. En queches y yolas se utiliza la mesana para estos menesteres, pero en los barcos de un solo palo, la vela se enverga en el estay de popa y es cuando la llaman con propieded "riding sail".
¿Alguien sabe si en castellano existe una expresión equivalente?
:gracias::gracias::brindis::brindis:

Alboroque 26-03-2009 18:42

Re: ¿Cómo traducir Riding sail?
 
:nosabo:Vela de fondeo?:nosabo: :santo:...

Calixto 26-03-2009 18:56

Re: ¿Cómo traducir Riding sail?
 
Cita:

Originalmente publicado por Alboroque (Mensaje 524783)
:nosabo:Vela de fondeo?:nosabo: :santo:...

Puede ser, aunque nunca lo había oido.
:gracias:

còmitre 26-03-2009 19:20

Re: ¿Cómo traducir Riding sail?
 
A esta vela izada a popa se la conoce tambien con el nombre de baticulo.
Saludos.

Calixto 26-03-2009 19:57

Re: ¿Cómo traducir Riding sail?
 
Cita:

Originalmente publicado por còmitre (Mensaje 524817)
A esta vela izada a popa se la conoce tambien con el nombre de baticulo.
Saludos.

Gracias.:adoracion:

malamar 26-03-2009 20:02

Re: ¿Cómo traducir Riding sail?
 
En lugares de honda raigambre localista, a veces se la dice "txapela popela" :cunao::cunao:

Calixto 26-03-2009 23:21

Re: ¿Cómo traducir Riding sail?
 
Cita:

Originalmente publicado por malamar (Mensaje 524865)
En lugares de honda raigambre localista, a veces se la dice "txapela popela" :cunao::cunao:

Mas o menos lo que dicen Steve & Linda. :cunao::brindis:


Todas las horas son GMT +1. La hora es 16:08.

Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
© La Taberna del Puerto