![]() |
¿Cómo traducir Riding sail?
Los ingleses utilizan el término "riding sail" para la vela izada a popa que sirve para mantener la proa al viento en un fondeo. En queches y yolas se utiliza la mesana para estos menesteres, pero en los barcos de un solo palo, la vela se enverga en el estay de popa y es cuando la llaman con propieded "riding sail".
¿Alguien sabe si en castellano existe una expresión equivalente? :gracias::gracias::brindis::brindis: |
Re: ¿Cómo traducir Riding sail?
:nosabo:Vela de fondeo?:nosabo: :santo:...
|
Re: ¿Cómo traducir Riding sail?
Cita:
:gracias: |
Re: ¿Cómo traducir Riding sail?
A esta vela izada a popa se la conoce tambien con el nombre de baticulo.
Saludos. |
Re: ¿Cómo traducir Riding sail?
Cita:
|
Re: ¿Cómo traducir Riding sail?
En lugares de honda raigambre localista, a veces se la dice "txapela popela" :cunao::cunao:
|
Re: ¿Cómo traducir Riding sail?
Cita:
|
| Todas las horas son GMT +1. La hora es 16:08. |
Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
© La Taberna del Puerto