La Taberna del Puerto

La Taberna del Puerto (https://foro.latabernadelpuerto.com/index.php)
-   Foro Náutico Deportivo (https://foro.latabernadelpuerto.com/forumdisplay.php?f=2)
-   -   Traducción al ingles de "Singladuras" (https://foro.latabernadelpuerto.com/showthread.php?t=33688)

Robertico 08-04-2009 00:57

Traducción al ingles de "Singladuras"
 
Buenas, no consigo dar con el termino exacto y nautico del termino "Singladura".

Parece ser que lo más apropiado sería "Day's runs" pero no encuantro ninguna aplicación nautica del mismo y de ahí mis dudas.

Y de "Travesía"?...

A ver esos :capitan: capitanes que opinan.

Salud.

:brindis:

Jadarvi 08-04-2009 01:22

Re: Traducción al ingles de "Singladuras"
 
Pues buena pregunta, yo tampoco tengo claro lo de singladura, para travesías siempre he usado y he oído usar el témino "crossing" ...

:brindis::brindis::brindis: salud!!!

P.D. Y alguien tiene la más mínima idea de cómo se dice destruyador de botavara en ingles? :cunao:

Jadarvi 08-04-2009 01:32

Re: Traducción al ingles de "Singladuras"
 
Buscando por ahí he encontrado, además de Day's Run, la expresión Nautical Day.

Por cierto, en la tabla de datos de la VOR no dice Day's Run pero sí utlizan la expresión 24H Run, es decir, 24 Hour Run, con el fin de reflejar la distancia recorrida por cada barco en las últimas 24 horas.

:brindis::brindis::brindis: salud!!!!!!!!

Robertico 08-04-2009 11:46

Re: Traducción al ingles de "Singladuras"
 
Pues si, parece que el termino más tecnico y apropiado es "Day's runs" o "Nautical Day". Lo que pasa es que este termino no tiene la connotación castellana más coloquial cuando hace referencia a los viajes realizados con tu barco y no tanto al reporte de acaecimientos durante 24 horas navegadas.

Quizás la palabra que mejor defina esto sea "Crossing routes"...? es la traducción de "travesía"...?

Gracias Jadarvi.
:brindis:

Ah por cierto lo de la botavara es obvio... Botavara's destruyeitor ;)

goneva 08-04-2009 11:51

Re: Traducción al ingles de "Singladuras"
 
In my opinion:

Singladura: Journey
Travesía: Route

best regards
:brindis:

Jadarvi 08-04-2009 11:54

Re: Traducción al ingles de "Singladuras"
 
Cita:

Originalmente publicado por Robertico (Mensaje 535001)
Pues si, parece que el termino más tecnico y apropiado es "Day's runs" o "Nautical Day". Lo que pasa es que este termino no tiene la connotación castellana más coloquial cuando hace referencia a los viajes realizados con tu barco y no tanto al reporte de acaecimientos durante 24 horas navegadas.

Quizás la palabra que mejor defina esto sea "Crossing routes"...? es la traducción de "travesía"...?

Gracias Jadarvi.
:brindis:

Ah por cierto lo de la botavara es obvio... Botavara's destruyeitor ;)

:meparto::meparto::meparto::meparto: me encanta lo del destruyeitor

Crossing Routes vendría a ser lo mismo que Crossing Lanes, que viene a definir las rutas más o menos preestablecidas para hacer una travesía determinada... por ejemplo, un cruce del Atlántico a vela, en que hay unas zonas preestablecidas para encontrar los alisios... de hecho, con esas dos expresiones se suele designar las zonas del mar en que es posible que te encuentres con tráfico marítimo porque caen dentro de las rutas habituales de navegación por uno u otro motivo.

La travesía en si misma es "crossing" a secas... que también significa cruce...

:brindis::brindis::brindis: salud!!!!


Todas las horas son GMT +1. La hora es 05:57.

Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
© La Taberna del Puerto