La Taberna del Puerto

La Taberna del Puerto (https://foro.latabernadelpuerto.com/index.php)
-   Foro Náutico Deportivo (https://foro.latabernadelpuerto.com/forumdisplay.php?f=2)
-   -   traduccion español italiano e ingles (https://foro.latabernadelpuerto.com/showthread.php?t=52778)

Barbarossa 27-04-2010 21:11

traduccion español italiano e ingles
 
Alguien me puede decir como se dice travesía en inglés e italiano.
Muchas gracias y rondita
:velero:

ignius 27-04-2010 21:26

Re: traduccion español italiano e ingles
 
ITALIANO: passaggio

INGLES: cruise

No estoy seguro de ninguna de las dos.

:meparto::meparto::meparto:

Pero si pones Barca despues de la palabra en italiano y Ship despues de la palabra en inglés seguro que te entienden bien.

Saludos y una rondita.

:brindis:

Barbarossa 27-04-2010 21:29

Re: traduccion español italiano e ingles
 
Cruise me suena mucho, creo que es la adecuada , de passaggio no estoy tan seguro aunque tambien me suena bien.
A ver esos políglotas.

Kendwa 27-04-2010 21:44

Re: traduccion español italiano e ingles
 
Pos yo las he encontrado como "Crossing" y "Traversata"

Pero puntualizo, mis conocimientos de inglés e italiano son lastimosos :borracho:

Saludos

kendwa

:brindis:

ignius 27-04-2010 21:48

Re: traduccion español italiano e ingles
 
Pues ya tenemos dos cocktails nuevos a preparar para nuestras cubiertas:

EL TRAVERSATA CRUISE y EL CROSSING PASSAGIO

:brindis::brindis::brindis:

petrusmz 27-04-2010 22:17

Re: traduccion español italiano e ingles
 
Y que bien suenan va uno.:cunao::cunao:


El Traversata : copa de Martini Blanco, toque Ron Blanco, toque de tonica, 3 Gotas de angostura, rodaja de limon, hielo, mover no agitar.:meparto::meparto:Invito yo.

Juanitu 27-04-2010 22:29

Re: traduccion español italiano e ingles
 
El Capitán Teach puso este link hace tiempo.
TRADUKKA: Traduce al instante entre decenas de idiomas
http://tradukka.com/

El problema es que traducir por palabras es delicado.
Travesía debería ser algo así como
a) Sailing trip (viaje a vela)
b) Sailing day (día a vela)
c) Sailing cruise (crucero a vela)
d) Sailing journey (jornada de vela)
e) Sailing voyage (es un galicismo pero inglés - viaje a vela)

Si indicas el itinerario seguido, es decir el derrotero, se habla de COURSE.
Si hablas de bordos o tramos se dice LEGS (como piernas).
Si hablas de la distancia en millas MILEAGE (como sería kilometraje en español).
Si concretamos en un traslado de pasajeros entre un puerto y otro, se habla de TRANSFER.
Si queremos describir el "paso a paso" del barco a través de puntos de referencia, podemos utilizar el término propio del GPS de los waypoints y hablaríamos del TRACK, aunque es menos técnico y más comprensible decir ROUTE (ruta). Sólo por curiosidad, el rumbo se dice HEADING (dondapuntalacabeza).

¡Ah... que se me olvida!
«En italiano» se dice «IN ITALIAN»:cunao:
Un saludo.
:pirata:

Robertico 27-04-2010 22:31

Re: traduccion español italiano e ingles
 
Hace tiempo pregunte casi lo mismo en este hilo:
http://foro.latabernadelpuerto.com/s...ad.php?t=33688

y me quedo con Travesía=Crossing

en italiano ni idea

suerte

ignius 27-04-2010 22:52

Re: traduccion español italiano e ingles
 
Cita:

Originalmente publicado por petrusmz (Mensaje 818462)
Y que bien suenan va uno.:cunao::cunao:


El Traversata : copa de Martini Blanco, toque Ron Blanco, toque de tonica, 3 Gotas de angostura, rodaja de limon, hielo, mover no agitar.:meparto::meparto:Invito yo.

Petrusmz: El crossing passaggio que lleve algo de Tia Maria por favor.....no te prece maestro?

Por lo demas, completamente de acuerdo con la ampliación de Juanitu con respecto al PITINGLIS. En Italiano, os juro que mañana amplio la información que para eso trabajo en un Teatro de Opera.

Salut

:brindis:

windi 27-04-2010 22:57

Re: traduccion español italiano e ingles
 
Mejor traghetto, pero también passaggio. Depende del contexto.


Todas las horas son GMT +1. La hora es 10:57.

Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
© La Taberna del Puerto