La Taberna del Puerto

La Taberna del Puerto (https://foro.latabernadelpuerto.com/index.php)
-   Charla General (https://foro.latabernadelpuerto.com/forumdisplay.php?f=55)
-   -   Levar Anclas (https://foro.latabernadelpuerto.com/showthread.php?t=70499)

Jane_Hetfield 05-05-2011 07:09

Levar Anclas
 
Hola...quisiera saber si alguien me puede decir cual sería la traducción para"anchors aweigh" ya que estoy haciendo una traducción y me encontre con este término, podría ser levar anclas, pero mas bien creo que es la respuesta a eso...una vez que el el ancla está ya en su lugar....existe alguna frase para eso?

Muchas Gracias desde ya!

Saludos!

slocum 05-05-2011 08:21

Re: Levar Anclas
 
Ancla a la pendura. :brindis:
.....:barcopapel:..........
|
|
|
:ancla:



----------------

Bosque 05-05-2011 09:54

Re: Levar Anclas
 
Cita:

Originalmente publicado por Jane_Hetfield (Mensaje 1054067)
Hola...quisiera saber si alguien me puede decir cual sería la traducción para"anchors aweigh" ya que estoy haciendo una traducción y me encontre con este término, podría ser levar anclas, pero mas bien creo que es la respuesta a eso...una vez que el el ancla está ya en su lugar....existe alguna frase para eso?

Muchas Gracias desde ya!

Saludos!


Sacado del artículo de Wikipedia "Anchors Aweigh":

To "weigh anchor" is to bring it aboard a vessel in preparation for departure. The phrase "anchor's aweigh" is a report that the anchor is clear of the sea bottom and, therefore, the ship is officially underway. "Weigh" as a verb means to "bear" or "move", thus giving it several shades of meaning and derivation, including "weight" or heaviness. This lends itself to obvious plays on words, as with Flip Wilson's old routine about Christopher Columbus. "Columbus cried, 'Weigh anchor'. A few minutes later, a crewman reported, 'Two thousand, one hundred thirty six pounds'."

* Y esto, sacado de www.answerbag.com:

"Anchors aweigh" is a term that means getting under way, or preparing to sail. An anchor that is being hauled up from the water by applying weight to the rope or chain is "aweigh." A 1945 movie starring Gene Kelly and Frank Sinatra was entitled "Anchors Aweigh."

* Más información y opiniones en :

http://www.goatlocker.org/resources/nav/aweigh.htm

http://graceevan.blogspot.com/2011/03/anchors-aweigh-or-anchors-away.html

http://www.associatedcontent.com/article/7728482/phrase_origins_anchors_aweigh.html

:brindis::brindis::brindis:


Todas las horas son GMT +1. La hora es 00:11.

Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© La Taberna del Puerto