La Taberna del Puerto

La Taberna del Puerto (https://foro.latabernadelpuerto.com/index.php)
-   Foro Náutico Deportivo (https://foro.latabernadelpuerto.com/forumdisplay.php?f=2)
-   -   Otros Vocabulario náutico (traducción) (https://foro.latabernadelpuerto.com/showthread.php?t=77527)

imacu 19-09-2011 21:01

Vocabulario náutico (traducción)
 
Buenas tardes/noches a todos!

Hacía muuucho tiempo que no me pasaba por aquí. Bueno, si que he pasado pero sólo a echar una ojeada.

El caso es que necesito una ayudita con unas traducciones por mucho que he buscado, mirado y remirado, no encuentro traducción para alguna de estas palabras. ¿Alguno puede echarme un cable?

Las palabras que no se a que se refieren exactamente son:

- Ply
- Soft sail
- Woven ply
- Dart
- Tuck
- Stiffening

Muchísimas gracias y que corra el ron!! :borracho::borracho:

Juanitu 19-09-2011 21:08

Re: Vocabulario náutico (traducción)
 
Cita:

Originalmente publicado por imacu (Mensaje 1133890)

- Ply
- Soft sail
- Woven ply
- Dart
- Tuck
- Stiffening

A bote pronto y sin que sirva de traducción real, ya que el léxico náutico tiene su "aquel".

Ply es una capa, y Woven es un tejido.
Dart literalmente dardo, aunque vale como flecha y punta de arpón.
Stiff significa rígido, por lo que stiffening significa RIGIDEZ o ENDURECIMIENTO.

Miraré más.
MIrado: AQUÍ TIENES UN DICCIONARIO NÁUTICO EN INGLÉS
y aquí uno INGLÉS ESPAÑOL NÁUTICO.

Ply lo define como navegación costera en tramos cortos. En castellano diríamos NAVEGACIÓN DE CABOTAJE.

Dart es, por la descripción, una CORREDERA (mecanismo rotatorio que sirve para medir la velocidad de los barcos). En realidad según la definición este aparato se lleva arrastrado, por lo que se trataría de una CORREDERA DE BARQUILLA.







:pirata:

imacu 19-09-2011 21:20

Re: Vocabulario náutico (traducción)
 
Gracias!

Si la verdad es que el vocabulario náutico en inglés... tiene telita.

La definición de "dart", que dan la reglas es, "overlap where an area cut out of one ply is joined", y no termino de entender que es, ni hacerme una idea mental.

"Tuck", lo definen como "overlap where a play is folded and joined", y tampoco lo pillo.

:nosabo::nosabo:

sintripulación 20-09-2011 14:11

Re: Vocabulario náutico (traducción)
 
hola... :brindis::brindis:

uuuuffff... las palabras aisladas fuera del contexto no siempre es tan fácil deducir su significado...

por lo que aportas parece que estas leyendo algún texto de materiales (plástico, velas...) :nosabo::nosabo:

en este sentido, y en parte coincidiendo con juanitu,

ply efectivamente es la capa extendida de un material compuesto (la mezcla de fibra con resina habitual)...

woven ply es una capa con las fibras "tejidas" (la resina se mezcla con las fibras que van en dos, tres y hasta cuatro direcciones, como una alfombra, por ejemplo, aunque sus hilos van en dos direcciones)...

stiffening es rigidización, se debe referir a la forma para rigidizar o reforzar una zona concreta... stiffness es la rigidez de los materiales que es una propiedad de cada uno...

soft sail se debe referir a la rugosidad de la cara exterior de las velas... por tanto se trata de una vela poco rugosa, "suave"...

las dos frases que pones se deben referir a la zona de superposición que se debe dejar entre una junta y la junta de la capa superior:

overlap where a play is folded and joined "sobrepasa donde se disponga una junta"

overlap where an area cut out of one ply is joined "sobrepasa donde haya juntas de capas anteriormente recortadas"

ma' o meno' creo que es así!!! :pirata::pirata:

emi _/) *

imacu 20-09-2011 18:32

Re: Vocabulario náutico (traducción)
 
Gracias emi!

Mucho poco a poc voy aclarando conceptos. Estoy intentando entender bien, el reglamento que hace referencia a la medición de velas y, evidentemente está en inglés. :o:o

Vamos a ver si lo he entendido ply, es una capa de material compuesto, entonces, ¿se puede entender como una capa de tejido de vela o eso seria vowen ply? ¿O ply podria entenderse como un hilo del tejido que forma la vela? :nosabo:

El resto, queda ya clarísimo. stifenning, son las "rigideces" de la vela, entendidos como los sables o las partes de mayor rigidez en los puños (que no los refuezos, que eso es otra cosa). Y soft ply, una tejido con poca rugosidad. :D:D

biker62 20-09-2011 18:52

Re: Vocabulario náutico (traducción)
 
TUCK puede ser también:

Nautical The part of a ship's hull under the stern where the ends of the bottom planks come together.

Es decir, parte del casco de una embarcación bajo la popa, donde las tablas del fondo se juntan.

De todas formas, hay muchísimas acepciones, ver aqui. La mayoría se refieren a doblar cosas. :nosabo: Hay que ver muy bien el contexto.

:brindis:

Tatatoa 20-09-2011 19:22

Re: Vocabulario náutico (traducción)
 
tuck remolcador, barco que ayuda en la maniobras de atraque y desatraque y que tambien se utiliza para empujar al barco o evitar que se avalance sobre otros.

biker62 20-09-2011 19:35

Re: Vocabulario náutico (traducción)
 
Cita:

Originalmente publicado por Tatatoa (Mensaje 1134668)
tuck remolcador, barco que ayuda en la maniobras de atraque y desatraque y que tambien se utiliza para empujar al barco o evitar que se avalance sobre otros.

Respetuosamente, discrepo. Remolcador es TUG o TUGBOAT.

:brindis:

imacu 20-09-2011 19:36

Re: Vocabulario náutico (traducción)
 
Cita:

Originalmente publicado por biker62 (Mensaje 1134647)
De todas formas, hay muchísimas acepciones, ver aqui. La mayoría se refieren a doblar cosas. :nosabo: Hay que ver muy bien el contexto.

:brindis:

Gracias por el enlace!!

Todas esas palabras debemos entenderlas en el contexto "vela", puesto que las usan en el reglamento para definirlas o definir sus partes.

Deduzco que tuck se refiere a pliegue, doblez, o pinza que puede hacer una vela. Pero sigo sin entender a que se refieren con dart... pq un dardo en una vela, no lo veo yo! :nosabo::nosabo:

biker62 20-09-2011 19:48

Re: Vocabulario náutico (traducción)
 
Alucinado estoy del diccionario que hay en el enlace que te he puesto!!! :eek:

Pongo DART y en la 5ª acepción me sale:

A tapered tuck sewn to adjust the fit of a garment.

Ya tenemos al DART relacionado con el TUCK y con la costura.... :loco:

Pero si bajas toda la página pabajo, llegas a un apartado que se llama TRANSLATIONS. Seleccionas spanish y la 4ª acepción, relacionada con la costura, dice que un DART es una PINZA. Toy que me salgo! :bailando:

:borracho:

sintripulación 20-09-2011 21:35

Re: Vocabulario náutico (traducción)
 
Cita:

Originalmente publicado por imacu (Mensaje 1134639)
... Vamos a ver si lo he entendido ply, es una capa de material compuesto, entonces, ¿se puede entender como una capa de tejido de vela o eso seria vowen ply? ¿O ply podria entenderse como un hilo del tejido que forma la vela? :nosabo:...

ply es capa y woven ply una capa de tejido ... hilo es yarn que puede ser warp en el sentido longitudinal (urdimbre) o fill o woof en el sentido transversal (trama)... :pirata::pirata:

emi _/) *

Panxut 20-09-2011 23:15

Re: Vocabulario náutico (traducción)
 
ALUCINO ¡¡¡¡
:adoracion::adoracion::adoracion:

No se como aprobé el CY con mi misero ingles........

Felicidades a todos los participantes, esta TABERNA es un tesoro:type::type:

imacu 21-09-2011 12:29

Re: Vocabulario náutico (traducción)
 
Cita:

Originalmente publicado por biker62 (Mensaje 1134696)
Alucinado estoy del diccionario que hay en el enlace que te he puesto!!

Pongo DART y en la 5ª acepción me sale:

A tapered tuck sewn to adjust the fit of a garment.

Ya tenemos al DART relacionado con el TUCK y con la costura.... :loco:

Pero si bajas toda la página pabajo, llegas a un apartado que se llama TRANSLATIONS. Seleccionas spanish y la 4ª acepción, relacionada con la costura, dice que un DART es una PINZA. Toy que me salgo! :bailando:

:borracho:

Lo vi! Pero... dart y tuck, tienen que referirse a cosas diferentes, y no sinónimas. El problema es que no entiendo la definición que dan. :confused:

He preguntado a compañeros, y espero esta tarde tener una respuesta.

Cita:

Originalmente publicado por sintripulación (Mensaje 1134776)
ply es capa y woven ply una capa de tejido ... hilo es yarn que puede ser warp en el sentido longitudinal (urdimbre) o fill o woof en el sentido transversal (trama)...

emi _/) *

Gracias! En el reglamento, definen ply como una hoja de tejido de vela ("a sheet of sail material") y creo que es eso lo que me lia. Si uso, "capa" todas las definiciones que parten de ella tienen mucho más sentido. Sin embargo, también hace referencia al material de vela, diferenciándola de woven ply.

woven ply lo definen como una capa (ply) que puede ser separada en fibras sin evidencia de que haya una pelicula (film). O dicho de otra manera, son velas "tejidas".

Supongo que la diferenciación viene por el hecho de que hay velas, como las de windsurf, que son "no tejidas", pero siguen siendo velas, y por tanto, el reglamento les tiene que dar cabida.

En fin!! Creo que ya veo la luz al final del tunel!!

Cita:

Originalmente publicado por Panxut (Mensaje 1134839)
ALUCINO ¡¡¡¡
:adoracion::adoracion::adoracion:

Felicidades a todos los participantes, esta TABERNA es un tesoro

Si, Panxut! Esta taberna es grande y cuando vuelves, tras un tiempo de ausencia, más! :sip::sip:

:pirata::pirata::pirata:

biker62 21-09-2011 16:30

Re: Vocabulario náutico (traducción)
 
TUCK parece ser un pliegue, un dobladillo o algo similar. DART es una pinza, una clase especial de TUCK.

Suerte en la traducción. Me asombra que para participar en según qué competición náutica haya que tener este nivelazo de inglés....

:brindis:

imacu 21-09-2011 18:42

Re: Vocabulario náutico (traducción)
 
Cita:

Originalmente publicado por biker62 (Mensaje 1135214)
TUCK parece ser un pliegue, un dobladillo o algo similar. DART es una pinza, una clase especial de TUCK.

Suerte en la traducción. Me asombra que para participar en según qué competición náutica haya que tener este nivelazo de inglés....

:brindis:

Gracias de nuevo!! Ahora ya si que lo tengo claro!! :adoracion::adoracion:

Es el nivel de inglés que necesitas para entender las reglas de medición y poder aspirar a ser medidor internacional, que es a lo que aspiro. :):)

:pirata::pirata:

Choquero 21-09-2011 19:23

Re: Vocabulario náutico (traducción)
 
Mi granito de arena:
PLY, puede ser también abreviatura de PLYWOOD, contrachapado en español (ya sabes, varias capas de madera encoladas con la veta cruzada). Esa abreviatura se usa mucho en instrucciones de montajes y construcción donde se da por sabido de que se habla. Si a un aeromodelista que lea algo en inglés del tema le preguntas, te contestará lo mismo que has leido aquí.

:brindis::brindis:

Juanitu 21-09-2011 21:26

Re: Vocabulario náutico (traducción)
 
Gracias a estas aportaciones, y como me gusta la costura (mira por donde...:mujer:), deduzco que efetivamente, hablamos de un REMATE de un PLIEGUE de vela o de tejido. En este contexto definiría PLY como PAÑO o PLIEGUE, es decir, DOBLADILLO, y TUCK como REMATE o UNIÓN de ambas telas.

Ahí es ná.


Todas las horas son GMT +1. La hora es 09:29.

Powered by vBulletin® Version 3.7.0
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
© La Taberna del Puerto