Cita:
Originalmente publicado por Tamadaba
Hola a todos.
Algún inglés por ahí?
Estoy traduciendo un libro del inglés y sabiendo que
close reach es descuartelar, beam reach= través y broad reach = un largo, cuando dicen "reaching" en general, qué se entiende? "bordos del descuartelar al largo"? Porque cuando dicen "running" entiendo que es navegar en popa.
Gracias piratas  Espero alguna respuesta
|
Creo que reaching es "arribando", por tanto "to reach" == "arribar"
