Cita:
Originalmente publicado por BORRASCA
No es como la gente piensa es decir habitante de Murcia
Es un texto redactado hace siglos y su traducion actual podria ser gitanos y chorizos sin que se refira al embutido
Seguna la R.A.E.
R.A.E
murciar
tr. germ.
1. Hurtar o robar.
[De murcio ]
Por tanto se referia a ladrones
|
Cita:
Originalmente publicado por Sagitari
Un ron cofrades 
Que los amigos Murcianos, no lo tomen a mal, por ésto quiero hacer una aclaración, ya que esa denominación no va con ellos. 
En la Edad Media el termino murciano era una denominación peyorativa de las personas sin oficio ni beneficio,siervos de la gleva sin tierras,o agricultor en general. Por eso figura en las crónicas, que cuándo El Rey Jaime I conquistó Valencia y el territorio levantino, lo repobló con "murciamos" a quién faciltaban tierras cultivadas arrebatadas a los "moros" o tierras por colonizar, y también en muchos casos mujer ( en la mayoría de los casos delincuentes o salidas de prostibulos). Algo semejante hicieron los ingleses en Australia,
Salut y bon vent
Miembro de Cofrades de Tarragona de la Taberna del Puerto
|
Cita:
Originalmente publicado por miraquetu
hola. creo que la frase era : "en mis huestes no quiero gitanos, murcios ni gente de mal vivir" (Felipe II)
murcio.
(De murciégalo).
1. m. germ. Ladrón o ratero.
Real Academia Española © Todos los derechos reservado.
Lo de murciano fue una deformación popular de "murcio" (eso me explicaron cuando estudiaba (la edad está mal puesta, ya la corregiré)
nunca se refería a "murcianos".
Nota. No soy murciano
|
Gracias a los tres, me habéis ilustrado y a la vez aliviado

. Desde luego lo que decís tiene más sentido que lo que yo recordaba... y de paso me trae a la mente unos comentarios sobre el "spanglish" en otro hilo. En general es inevitable que los idiomas evolucionen, pero el riesgo es que al cabo de un tiempo se produzcan malentendidos (en el mejor sentido de la palabra) o, simplemente, no se entienda nada...

