Descanse en paz
encontrado en internet y lo subo:
un buen traductor por si es necesario
http://translate.google.com/
... una tarda plujosa, a l'antic bar l'almirall,
ple de miralls i de mosques,
un noieta (era molt bonica)
em traduïa les paraules
que en francès sonaven en una cançó
que va interrompre la nostra conversa,
"Amb la meva boca que ha begut que ha besat i
ha mossegat sense mai saciar la seva fam ".
Avui el poeta que aquell dia
vaig escoltar per primera vegada ens ha deixat,
i per un moment m'ha vingut a la memòria el vell bar,
ple de miralls i de mosques,
i el murmuri d'una veu dolça que em recitava
"I farem de cada dia tota una eternitat d'amor que viurem a morir ".
A la memòria de Georges Moustaki.
http://lyricstranslate.com
Le Métèque
Avec ma gueule de métèque
De Juif errant, de pâtre grec
Et mes cheveux aux quatre vents
Avec mes yeux tout délavés
Qui me donnent l'air de rêver
Moi qui ne rêve plus souvent
Avec mes mains de maraudeur
De musicien et de rôdeur
Qui ont pillé tant de jardins
Avec ma bouche qui a bu
Qui a embrassé et mordu
Sans jamais assouvir sa faim
Avec ma gueule de métèque
De Juif errant, de pâtre grec
De voleur et de vagabond
Avec ma peau qui s'est frottée
Au soleil de tous les étés
Et tout ce qui portait jupon
Avec mon cœur qui a su faire
Souffrir autant qu'il a souffert
Sans pour cela faire d'histoires
Avec mon âme qui n'a plus
La moindre chance de salut
Pour éviter le purgatoire
Avec ma gueule de métèque
De Juif errant, de pâtre grec
Et mes cheveux aux quatre vents
Je viendrai, ma douce captive
Mon âme sœur, ma source vive
Je viendrai boire tes vingt ans
Et je serai prince de sang
Rêveur ou bien adolescent
Comme il te plaira de choisir
Et nous ferons de chaque jour
Toute une éternité d'amour
Que nous vivrons à en mourir
Et nous ferons de chaque jour
Toute une éternité d'amour
Que nous vivrons à en mourir
Read more at
http://lyricstranslate.com/es/George...5ZycqMEr6Hu.99