Cita:
Originalmente publicado por Freeblue
Yo no conozco ninguna, pero si sé que en francés la palabra "cambio" como tal no se utiliza, como tampoco "corto o cierro".
Por ejemplo, si vas a solicitar un atraque en un determinado puerto, tampoco se utiliza la palabra "llamando", luego el texto sería este:
-Marine de Saint Tropez, Marine de Saint Tropez, Marine de Saint Tropez(tres veces , como aquí), ici(aquí) bateau Sapphire, a vous(eso equivale a cambio, es decir, le toca a Vd  )
Ellos contestarán y cuando terminen su frase te dirán lo mismo, es decir=a vous(equivalente a cambio)
Al terminar, para decir corto o cierro hay que utilizar la palabra "terminé".
c'est facile,mais il faut practiquer, mon chou
Alejandra
|
Free!! C'est moi! , t'amie!!

Ça va bien?, et n'est pas plus facile dire:..." C'est fini", en lieu, "terminè"?.

. Por no liar a los chicos...

Que bonito avatar ese del Saphire !!!, si no lo digo reviento. Venga ,una saphircita , d'acord?
