It's hard to explain puns to kleptomaniacs because they always take things literally.
Es difícil explicar los juegos de palabras a los cleptomaníacos porque siempre toman las cosas literalmente.
Nota: El "touché¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡

" sobra...

Edito: Era una expresión como en "Disculpa. ----- No hay motivo" o "Gracias ---- No hay de qué"
Y no debes aplicarte lo de cleptonosequé... sólo lo de tomar las cosas literalmente.

Edito: el último renglón tiene triple (por lo menos) sentido.