Cita:
Originalmente publicado por manganegra
hola morraso... discrepo de la traducción... aunque puedo estar confundido puesto que no soy un gran experto en la lengua inglesa.
dando por cierto de que el articulo corresponde al documento original según tu mismo comentas... se cita la palabra transferring.
sería el verbo transfer ...
y según he visto en el diccionario transfer sería transferir y transferring sería transfiriendo...
si consultamos el diccionario de rae la palabra transferir... pone que es pasar o llevar algo de un lugar a otro...
por tanto, sigo pensando que el ferry objeto del hilo es buque de maniobra restringida y maniobra el velero
 
|
Transferir es cambiar una cosa de un lugar a otro cercano como mover un objeto que tenemos en una mesa a un mueble cercano, como cambiar la carga de un buque a otro que esta cercano o como pasar dinero de una cuenta bancaria a otra, eso ni en español ni en ingles es equivalente a transportar que en el caso de dinero seria llevarlo fisicamente en una maleta de un banco a otro banco.
No le demos a las palabras significados distintos de los que tienen, a nadie se le ocurre utilizar la palabra transferir para hablar de lo que se hace en un carguero cuando se traslada la carga de un puerto a otro, nunca decimos el barco YATE1 esta transfiriendo carga de Cadiz a Valencia decimos que transporta carga.
No liemos al personal con galimatias linguisticos por favor.