Voces de maniobra y nomenclatura global
Buenas.
Saludos y una copa para todos los que no conozco!
de cómo nombrar las cosas por sus varios nombres, y entendernos en toda latitud. Sin ánimos correctivos ni disuasivos.
Bastantes años atrás me encontré cruzando el Atlántico con un belga, una francesa y un suizo.
Decidimos usar el inglés para comunicarnos. Pero ninguno de los cuatro eramos grandes conocedores del mismo. Tuvimos que inventarnos sobre la marcha un inglés Messalínico (del nombre del barquito que nos llevaba) que hasta nos sirvió para 'largarnos' a hacerlo todo en una lengua extranjera.
Sabíamos que 'knot' era nudo, pero ni idea cómo identificarlos. Como patrón hube de decretar que el as de guía pasaba a denominarse 'Knot number one' y el ballestrinque 'number two' (nudo nº1 y nº2)
Y así con casi toda la jarcia y los elementos que tan naturalmente nombramos entre castellanos -salvo que haya visita de tierra- hasta llegar, por ejemplo a los cajones (drawers) que en ese barco fueron rebautizados sliding boxes (cajas deslizantes)
Cuando llegué a la Madre Patria -y como es lógico- al principio solo noté las diferencias idiomáticas. Luego comprendí que era mas asombrosa la similitud cultural de lo que yo mismo pensaba y fue reconfortante. Bueno, hasta que a tres millas de Mallorca el belga vino a advertirme que en esas islas había otro idioma... Y vuelta a lo mismo. Primero la sorpresa por lo distinto -lo raro- y luego la maravilla del sentirme cuasi mediterraneo, sin serlo.
En mi pueblo austral somos puntillosos con la nomenclatura y con las maniobras. Como en todo ámbito, se manejan ciertos códigos que sirven tanto para unir como para diferenciar. Si a bordo alguien te pide una 'cuerda', nadie va a decir nada, pero ese pobre desgraciado ya es tratado como turista, ni siquiera como grumete. Y al fin te lo explican. Se usan términos castellanos que perviven, en algunos casos, mas que en europa, también se americanizan otros y sufren mucho la influencia de los anglosajones.
Creo que el lenguaje es como un buen nudo: es fácil de hacer -y de deshacer- y sobretodo fiable. Si está bien hecho. Es reconocible y hasta un sueco es capáz de desarmarlo en una maniobra en puerto.
Por otro lado, si bien hay sólo un ballestrinque también es cierto que hay varias maneras de hacerlo. Y cada tanto uno aprende un nudo nuevo que por algo se desarrolló con los siglos. (¿Conocéis el as de guardia marina? Os lo recomiendo)
Hay nudos buenos y hay inventos al momento que, o se deshacen, o se azocan y no los abre ni Dios. Pidan a un amigo del campo que ate una defensa y la veran prontamente en la estela o tendréis que ir a buscar una navaja saliendo de la amarra.
Con la nomenclatura pasa lo mismo. Sirve para entendernos. Y a bordo es tan precisa justamente para ello. Para evitar confusiones y maniobrar segura y rápidamente.
En el pueblo de al lado al mio llaman 'sanguchera' a las 'landas'. Menos mal que lo sabemos. ¿Que cómo se dice en España? Buena pregunta! (Son las piezas perforadas que unen los cadenotes a los obenques -de un barco de vela ligera- por medio de un perno.)
En fin, que estan los de tierra y los de distintos mares.
Me encantaría que nos ayudaramos a enriquecer nuestro léxico marinero, sobre todo el coloquial, el que es difícil de encontrar aún en los mejores diccionarios (que seguro los escribió uno de otro pueblo, que no se entera)
¿Qué hacemos con los catalanes, vascos y gallegos?
No creo que seamos distintos y en cada puerto se aprende algo. A mi me tocó con los mallorquines y me encanta saber que es la paramola de mi barco, por ejemplo.
Insto pues, a sumarse a la cruzada.
Para empezar, el bendito pajarín -que yo llamo pujamero- pero me lo enseñaron como escotín.
Buenos vientos y una copa de ron por barba!
Gringo
|