Cita:
Originalmente publicado por Keith11
|
Trasluchada.
Si lo prefieres... trasluchat.
Pero que toda la tripulación lo entienda so pena de unirte a la mar con traumatismo craneoencefalico severo.
A ver si por decir que vas a "trabujar", se empieza a debatir el palabro, y la velocidad de la botavara es mayor que la de la capacidad de consenso sobre la correcta acepción traducida.
¿Se traduce stay, lazybag, finger, winche, spring...?
Ello dicho desde el respeto sincero a la diversidad cultural y lingüística de este nuestro País.
Ya hubo un hilo sobre la traducción de "pajarín". ¿De verdad lo consideráis práctico y/o necesario?