Cita:
Originalmente publicado por Marina Seca
¿Se traduce stay, lazybag, finger, winche, spring...? Ello dicho desde el respeto sincero a la diversidad cultural y lingüística de este nuestro País.
Ya hubo un hilo sobre la traducción de "pajarín". ¿De verdad lo consideráis práctico y/o necesario?
|
Sin ánimo alguno de entrar en terrenos que no tocan: Si entro en la Taberna y pregunto "Cómo se dice tambucho en francés?" mis razones tendré para preguntarlo y si alguien lo sabe y me lo dice, fantástico. Si además otra gente me dice: pues en Provenza se dice así, o en Normandía se dice asá, mejor que mejor.
En gran parte, si ahora hemos de usar anglicismos, es porque se han dejado perder palabras que ahora necesitamos, pero ya no tenemos.
Gracias al cofrade Biker62 yo sé que mi llaüt tiene "quarters", "filarets" y hasta un "carquinyol".
Lo de la diversidad cultural y lingüística de "este
nuestro país" está sujeto a opinión particular. No sé a qué te refieres con "
nuestro", pero mío, no es.
Lo que sí sé es que este hilo es muy interesante: todo lo que sea conocer mejor la nomenclatura del mar y del barco es bueno y agradable de saber, en cualquier idioma.
Lo de si es práctico o necesario saber cómo se traduce "pajarín", es evidente que a ti no te interesa, pero sí interesa al cofrade que pregunta, al que responde y al que lo lee.
Y ya vale de alabar "la riqueza que suponen las lenguas y dialectos patrios" y a la hora de la verdad se diga: "y para qué sirve decirlo en catalán si se puede decir en castellano o inglés?".
P.S.//
Cita:
Originalmente publicado por Marina Seca
Trasluchada. Si lo prefieres... trasluchat.
|
Y encima le traduces "trasluchat", término que no puede ser porque en catalán no existe la CH.