Cita:
Originalmente publicado por AXN
Creo que este hilo no trata de traducciones sinó de buscar y recuperar las raices de la lengua que se habla:
|
Pues si no trata de traducciones, habrá que cambiar el titulo del hilo.
Entiendo en cualquier caso tu respuesta, y por esa via lo veo muy razonable.
Otras respuestas sin embargo, sólo me dan la razón en el sentido de que las palabras tecnicas náuticas, igual que todas las demás, se supone que son para comunicarse y entenderse, y no para lo contrario, porque tanto afan en hablar diferente, sólo ha servido para que no se enteren de nada de mi mensaje.
Cada cual que llame a su barco y a sus partes como le plazca. Mi mensaje no iba por ahi.
Si hay palabras en catalán para decir "casco, mástil, timón, candelero, bauprés, trinquete..." o
cualquier otra, pues será normal que se usen por esos lares.
Lo que no tiene ningún sentido es buscar de forma forzada una traducción de una palabra en castellano o en inglés, que todo el mundo la entiende, para usarla en un barco y que nadie sepa a qué se refiere.
Cómo se dice ninot o falla en castellano? Pues ninot y falla, y todos lo entendemos sin necesidad de poner otro nombre que sólo crearia confusion.
Es decir, que en Cataluña se lleva trasluchando muchos siglos, para que ahora haya otro nombre que no conoce nadie. Si tuviera otro nombre, no se diria trasluchar, sino el otro.
Pero si es tan molesto el uso de esa palabra, aunque todos la entiendan, pues ala ! vía libre a la imaginación y a llamarlo cada uno como quiera.
Y esto que digo vale para el catalán, el castellano, el gallego, el inglés o el francés, por lo que no se derive la cuestión por la via del debate político o del enfrentamiento, porque no me interesa en absoluto.