Ver mensaje
  #14  
Antiguo 17-05-2015, 16:59
Avatar de Keith11
Keith11 Keith11 esta desconectado
Hermano de la costa
 
Registrado: 26-10-2006
Mensajes: 10,117
Agradecimientos que ha otorgado: 2,181
Recibió 3,554 Agradecimientos en 1,745 Mensajes
Sexo:
Predeterminado Re: ¿Alguien sabe como se traduce 'trasluchada' al catalán

Cita:
Originalmente publicado por mazatlan Ver mensaje
Pues a mi me apena que la mera mención del idioma catalán haya de servir para mostrar muy pronto nuestra faceta más vulgar. Aunque parece ser que "no mola", me parece más correcto usar el "fer" i "posar",antes que "fotre" y "cardar".Ya sé que es una mera cuestión de gustos personales, y que puede parecer una exageración, pero en un foro en otro idioma, cuando te refieres al propio es mejor hacerlo por la "sintonía fina" que por la "vulgar".
De lo que sí estoy seguro es que la tan querida cultura catalana sin un Angel Guimerá, un Joan Maragall, un Salvador Espriu, un Vicens Vives, un Josep María de Sagarra... y muchos más que no utilizaban ninguna de tales expresiones, hoy no sería nada. Me pregunto que quedará de la misma tras la actual "inmersión linguística" sobre las "ostias i collons" en cada frase, i en el "fotre i cardar" en la siguiente, si quieres estar al día....
Dicho lo que precede, efectivamente es una lástima que no se haya publicado más amenudo el vocabulario propio de pescadores y otros marineros en general en el ámbito de la lengua catalana.
Cada vez menos gente recuerda lo que es un "bocell", un "escalem" o un "estrop", o "l´arjau"...
Saludos cordiales
Hombre, las lenguas las hacen las gentes, no las Academias, así en mayúscula. Y deberías saber que en las comarcas catalanas de Osona y la Garrotxa (por lo menos que yo sepa), la palabra cardar es mas un término comodín que un taco. Ellos mismos lo dicen: "aqui es que tot ho fem cardant", y se rien de sí mismos, y no lo dicen queriendo significar que todos son soeces, sino que es un modismo propio de la zona, y que lo usan coloquialmente para todo uso...

en la frase que he puesto antes he dicho... "no cardis"... Eso seria como "no jodas!!", de acuerdo, pero luego digo... "això és que el que t'ha cardat el pal, no ho ha fet bé", y se traduce, de manera extremadamente coloquial... "esto es que el que te HA PUESTO el palo, no lo ha hecho bien". Y ahí se usa la palabra cardar y ni tan siquiera subyace ningun atisbo de taco

O sea, que no es todo taco ni soez lo que resuena...
Citar y responder