Cita:
Originalmente publicado por anchua
No quiero ponerme pesado con este tema, pero si plantean la pregunta de esta manera en un examen se puede impugnar, el Real decreto de octubre lo dice muy claro, traducción de inglés a español.
Nada de inglés inglés, o español inglés.

|
No solo dice "traducción de inglés a español", dice:
Unidad de trabajo 4. Inglés.
UT4 Identificación. Traducción de inglés a español de:
4.1 Publicaciones náuticas en inglés.
4.2 Recepción y transmisión de mensajes usando el IMO´s Standard Marine Communication Phrases: Introducción, Generalidades, Parte A, Parte B: B1 y B2.
En el caso de esta pregunta puede también interpretarse como una "Identificación de una publicación náutica", en concreto, del Reglamento de prevención de Abordajes, como bien ha contestado otro cofrade.
En este caso la identificación sería un "reconocimiento" de esa regla.
