
Pues con toda humildad discrepo con ambos dos, la identificación creo que se refiere ala publicaciones no a su contenido; y alguno que sepa mucho inglés, p.e. un inglés residente en Mallorca que quiera obtener su titulación en CY, no tiene que traducir al español para contestar.
Creo que en el ánimo del redactor de la norma estaba reducir la exigencia en la prueba de inglés, por eso señala, inglés a español, que me parece más fácil y que invita a menos confusiones a la hora de contestar.
Si fuera de otra manera, diria simplemente prueba de inglés escrita tipo test y punto.
more pintas please

