Cita:
Originalmente publicado por hibrido
Me parece que has ido a elegir el chiste más difícil de traducir del mundo   .
A ver si lo he entendido bien. 
"chicken wire" literalmente "alambre de gallina" es lo que nosotros llamamos "malla de gallinero".
"duct tape" literalmente " cinta de conducto" es lo que llamamos "cinta americana" y "duct" suena parecido a "duck" (pato)
"pussy willow" literalmente "gatito de sauce" y que significa "brote de sauce" suena parecido a "pussy widow" lo que aquí llamariamos "coño de viuda" con perdón 
En definitiva, una muestra más de la dificultad de traducir los juegos de palabras...
|
Gracias... Traducir de ingles a Español alguna veces no suenas bien?
