Ver mensaje
  #6  
Antiguo 01-02-2018, 19:43
Avatar de thosecars82
thosecars82 thosecars82 esta desconectado
Capitán pirata
 
Registrado: 25-07-2013
Mensajes: 529
Agradecimientos que ha otorgado: 181
Recibió 13 Agradecimientos en 13 Mensajes
Sexo:
Predeterminado Re: ¿Traducción de arboladura al inglés es"spars"?

Cita:
Originalmente publicado por biker62 Ver mensaje
"Rig" es aparejo (aparejo de goleta, aparejo redondo...).

"Rigging" es jarcia, "standing rigging" es jarcia fija y "running rigging" es jarcia de labor.

"Spars" englobaría tanto mástiles como vergas y botavaras. Creo que es lo más parecido a arboladura.

Por lo que veo también hay mucha discrepancia con el término rigging:

http://www.seatalk.info/cgi-bin/naut...=Look+it+up%21

1) All of the wires, blocks, ropes, spars and other hardware installed abovedeck with which the sails are hoisted and trimmed. 2) Booms and tackle for hoisting.

https://en.wikipedia.org/wiki/Rigging
Rigging comprises the system of ropes, cables and chains, which support a sailing ship or sail boat's masts—standing rigging, including shrouds and stays—and which adjust the position of the vessel's sails and spars to which they are attached—the running rigging, including halyards, braces, sheets and vangs.[1]


La verdad que todo esto me sorprende mucho. No recuerdo haber encontrado otro campo de conocimiento hasta ahora donde cada cual interprete significados tan diferentes para los términos, más allá de las diferencias que pueda haber en un mismo idioma en función de la región donde se hable, como por ejemplo el español de España y el de Latinoamérica o incluso dentro de España, entre el español de sus distintas Comunidades Autónomas.
Citar y responder