Ver mensaje
  #15  
Antiguo 04-02-2018, 00:21
Avatar de Apagapenol
Apagapenol Apagapenol esta desconectado
Obersteuermann
 
Registrado: 01-03-2009
Localización: Donde sea que haya calado
Mensajes: 6,714
Agradecimientos que ha otorgado: 1,628
Recibió 6,366 Agradecimientos en 2,896 Mensajes
Sexo:
Predeterminado Re: ¿Traducción de arboladura al inglés es"spars"?

Buenas, cofrades:

"The Art of Rigging" de Biddlecombe (1848, revisado 1925) da la siguiente definición:

Spars: small trees (un poco escueto, ¿no?)

y da además éstas:

Booms: Long poles rigged out from the extremities of the yards, bowsprit, &c., to extend the feet of particular sails.

Bowsprit: A large boom, or mast, projecting from the stem, to carry sail forward [...].

Masts: Long cylindrical pieces of timber, to which are fastened the yards, sails, and rigging.

To Rig: To fit the shrouds, stays, braces &c., to their respective masts and yards.

Rigging: A general name given to all the ropes employed to support the masts, and to extend or reduce the sails.

Yards: Long cylindrical pieces of timber, hung to the masts of ships, to expand the sails to the wind.


No usa ni una sola vez "rig" con el sentido de "aparejo", ni "spar" con el sentido de "palo", "percha" o "verga". De hecho, sólo he encontrado el término "spar" en la definición.

Por otra parte, para "verga" reserva exclusivamente el término "yard", para bauprés emplea "bowsprit", para "botalón" o "botavara" usa "boom", y para "percha" usa "pole", pero no lo define.

Tengo la impresión de que, más que aclarar, la he liado aún más...

Saludos y
__________________
Navigare necesse est. Vivere non est necesse. (Pompeyo)

Si damos bordos de menos de 180º, llegaremos a algún sitio... (anónimo)

Editado por Apagapenol en 04-02-2018 a las 10:53.
Citar y responder
Los siguientes cofrades agradecieron este mensaje a Apagapenol
thosecars82 (04-02-2018)