Me encanta este aforador:
Y la explicación. Original:
Cita:
|
Although the polyethylene material used for tank construction is opaque it is not possible to see the tank contents through the walls. Level gauges for these tanks are very expensive and may be unreliable in some cases. A simple and cheap alternative is to shine a torch through the top, enabling the contents to be seen readily.
|
Y la traducción (nivel inglés B1, sorry):
Cita:
|
Debido a que el material de polietileno usado para construir el tanque es opaco no es posible ver el contenido del tanque a través de sus paredes. Aforadores de nivel para este tanque son muy caros y pueden ser poco fiables en algunos casos. Una alternativa simple y barata es alumbrar con una linterna desde arriba, permitiendo que el contenido sea fácil de ver.
|
Nota: "although" no es "debido", sino "aunque", pero no se me ocurre un uso lógico de "aunque" en castellano en la frase...
Lo que no sé es lo que diría el inspector de la ITB ni siquiera aunque pintara una raya en los 3/4...

