Re: Babor o Izquierda
En una visita a un buque de guerra francés me llamó la atención que las instrucciones de la bitácora
para la sala de máquinas, y otras indicaciones en los instrumentos,
definieran las partes de barco como “izquierda” y “derecha” en
lugar de “babor” y “estribor”. Me explicaron que en francés siempre
se hace así para evitar equivocaciones cuando hay mucho ruido,
pues en su idioma ambas palabras son bisílabas y terminan igual
(“babord” y “tribord”) lo que facilita los errores, que pueden ser
fatales en combate o en zonas de navegación complicada. Hacía
rarísimo ver esa denominación en los instrumentos pues en España sería considerado de suspenso. En otros idiomas la diferencia
es más clara y no da lugar a confusiones:
– En castellano: babor y estribor.
– En inglés: port y starboard.
– En alemán: backbord y steuebord.
– En portugués: bombordo y estibordo.
– En Italiano: babordo y estibordo.
– Etc.
Como se ve, siempre con distinto número de sílabas.
El
origen de estos nombres viene de la época en que los barcos se
manejaban a remo. Cuando incorporaron un único remo en popa
como timón, por motivos que desconocemos lo situaron a la
derecha. Probablemente fuera porque la mayoría de los humanos
domos diestros, y si el timonel se coloca en la línea de crujía le
viene más cómodo tener el timón a la derecha para manejarlo
con esa mano. En inglés antiguo a la parte derecha del barco se
la denominó “stearborde” (“lado de la dirección”) y acabó dando
lugar a “starboard” (estribor). El área izquierda, por su parte, fue
bautizada al principio como “laddeborde” (“lado de carga”) para
terminar dando lugar a “larboard”. Pero “starboard” y “larboard” sonaban igual y daba lugar a confusiones, a veces con consecuencias
desastrosas. Por eso la marina británica prohibió en 1844 el uso
del término “larboard” y lo cambió por el de “port” (babor) en
referencia a “port-side” (“lado del puerto”) pues era el lado por
el que se amarraba el barco al muelle. Esta nueva denominación fue introducida en EEUU dos años después.
|