depth
Hola
Me encuentro con la siguiente pregunta y respuesta en un test de inglés de CY:
Pregunta:
"Elija la traducción adecuada: "Breadth". "depth". "starboard"
Respuesta:
"Manga". "calado". "estribor".
Sin embargo no entiendo por qué traduce "depth" como "calado". Pensaba que depth es puntal y que draft/draught es calado.
¿alguien puede aportar algo de luz sobre esto?
Gracias
|