Stand by engine room
Hola
Me he encontrado con una misma frase, "Stand by engine room and report", que aparentemente se traduce de forma diferente al español, bien como "en estado de alerta" o bien como "espere órdenes", en dos sitios diferentes de las SCMP y quería preguntar si hay una errata en la traducción al español o cuál es el sentido de que una misma frase de traduzca de forma diferente en un estándar que en teoría está pensado para evitar malentendidos en las comunicaciones.
- "B2/5.3 Orders for refloating
3. Cámara de máquinas en estado de alerta: informe de la situación"
-"B2/4.2 Damage Control activities
2. Rooting readiness for action
3.Cámara de máquina/puesto ...espere órdenes en informe de la situación"
Gracias
|