Cita:
Originalmente publicado por Parbat
Yo recuerdo una escena, no sé de que película, en la que pedían auxilio por la radio.
La traducción española decía: "día de mayo, día de mayo, día de mayo....aquí...."
 
|
Hola
Como bien sabes, Medé es la versión fonética en castellano de M’aidez! (¡ayudadme!)
Esas dos palabras, (que eran las admitidas internacionalmente) suponían un derroche de conexiones neuronales para los anglosajones, así que, pasando de todo, lo sustituyeron por un catetísimo “May day” (día de mayo), un sinsentido absoluto
La traducción al castellano de “may day” es “día de mayo”
Ahora solo falta que nosotros digamos también may-day en vez del correcto medé
¡April march, June may!