Ver mensaje
  #11  
Antiguo 08-09-2019, 00:27
Avatar de Xenofonte
Xenofonte Xenofonte esta desconectado
Hermano de la costa
 
Registrado: 14-07-2014
Localización: Mar de Alboran
Mensajes: 2,714
Agradecimientos que ha otorgado: 1,850
Recibió 1,798 Agradecimientos en 1,039 Mensajes
Sexo:
Predeterminado Re: A propósito de los gazapos/fallos en películas náuticas

Cita:
Originalmente publicado por Parbat Ver mensaje
Yo recuerdo una escena, no sé de que película, en la que pedían auxilio por la radio.
La traducción española decía: "día de mayo, día de mayo, día de mayo....aquí...."
Hola

Como bien sabes, Medé es la versión fonética en castellano de M’aidez! (¡ayudadme!)

Esas dos palabras, (que eran las admitidas internacionalmente) suponían un derroche de conexiones neuronales para los anglosajones, así que, pasando de todo, lo sustituyeron por un catetísimo “May day” (día de mayo), un sinsentido absoluto

La traducción al castellano de “may day” es “día de mayo”



Ahora solo falta que nosotros digamos también may-day en vez del correcto medé



¡April march, June may!
__________________
Sailing is better than waiting for a perfect day to ship. _/)




https://youtu.be/hJlojXdQVDQ
Citar y responder
Los siguientes cofrades agradecieron este mensaje a Xenofonte
Chemaximus (15-09-2019)