Re: Vendée Globe 2020
Gracias Maka por el aporte traducido. Comentar que la palabra 'raser', en francés, tiene la doble acepción de afeitarse y también de pasar muy cerca de algo, en este caso el cabo de Hornos. Con esta acepción se entiende mejor su comentario.
Estoy inquieto por la deriva (física, mental y náutica) de Destremeau. Lo veo muy superado por los acontecimientos y en sus declaraciones empiezo a intuir que no es consciente de la gravedad de su situación. Espero estar equivocado.
PD añadida: Es curioso que la mejor traducción que encuentro a: no tener intención de pasar 'a raser' el cabo de Hornos sería: no pasar fregando el cabo de Hornos, una frase que, de vuelta al francés por la máquina de traducir, también podría tener dos acepciones bien distintas.
Editado por enric rosello en 02-01-2021 a las 11:41.
|