Ver mensaje
  #502  
Antiguo 03-02-2021, 20:29
Avatar de POLIZON A BORDO
POLIZON A BORDO POLIZON A BORDO esta desconectado
Pirata pata palo
 
Registrado: 16-01-2009
Edad: 65
Mensajes: 371
Agradecimientos que ha otorgado: 1,109
Recibió 1,202 Agradecimientos en 219 Mensajes
Sexo:
Predeterminado Re: Autoconstrucción - Proyecto PELÍCANO

Cita:
Originalmente publicado por quiron Ver mensaje
A ver si entre todos conseguimos hacer una traducción decente.
El original en gallego:

Na outra banda do mar constrúen o navío:
o martelar dos calafates resoa na mañá, e o saben
que están a construir a torre de cristal da miña infancia.
Non saben que cada peza, cada caderna maxistral
é unha peza do meu ser. Non saben
que no interior da quilla está a médula mesma
da miña espiña dorsal; que no galipote a quencer
está o perfume máxico da vida.
Que cando no remate ergan a vela, e a enxárcia
tremole vagarosamente no ar
será o meu corazón quen sinta o vento,
será o meu corazón.
Antón Avilés de Taramancos. De As torres no ar (1989)

Mi traducción libre al castellano:



“Al otro lado del mar construyen el barco:

el martilleo de los calafates resuena en la mañana,

y no saben que están construyendo la torre de cristal de mi infancia.

No saben que cada pieza, cada cuaderna maestra es una parte de mi ser.

No saben que dentro de la quilla está la médula misma de mi columna vertebral;

que en vapor de la brea caliente está el perfume mágico de la vida.

Que cuando al icen la vela y la jarcia tiemble vagamente en el aire,
será mi corazón el que sienta el viento, será mi corazón »


Yo no hablo gallego, qué más quisiera, sólo lo entiendo un poco porque me gusta mucho la poesía en gallego.
Y el catalán aún menos, ya me gustaría entenderlo y hablarlo.
Así que os paso el testigo a ver si los cofrades de esa bonita tierra se animan y conseguimos una traducción digna en catalán.
Pido perdón al autor del hilo por esta disgresión, Dios se lo pagará con jornadas fructiferas y un pronto y feliz final de la construcción.
Hola, me encanta el esfuerzo que has hecho de traducción y más cuando dices que no hablas ninguno del los dos idiomas.

Yo soy valenciano, pero soy de familia castellano parlante, por lo tanto, mi valenciano/catalán es muy castellanizado, por lo que es posible que hubiera sido peor mi traducción. Solo he visto alguna palabra que creo que faltaba y por lo tanto, me he permitido completarlo y quedaría así:

"A l’altra banda del mar construeixen el vaixell,
els cops dels calafats ressonen al matí i no saben
que estan construint la torre de vidre de la meva infantesa.

No saben que cada peça, cada quaderna mestra, és una part del meu ésser.
No saben que dins de la quilla, hi ha la medul·la de la meva columna vertebral;
que en el quitrà calent hi ha el perfum màgic de la vida.

Això quan finalment aixequen laparell, i l'eixàrcia tremola vagament a l'aire
serà el meu cor el que sent el vent, serà el meu cor".


Y nada de disculpas por entrar con esto en el hilo... los temas acaban teniendo vida propia

Citar y responder
7 Cofrades agradecieron a POLIZON A BORDO este mensaje:
calao (23-02-2021), caribdis (03-02-2021), franfran (11-03-2021), leviño (03-02-2021), quiron (03-02-2021), Sagitari (03-02-2021), teteluis (29-04-2021)