Seguramente no me he explicado bien. Voy a ver si consigo hacerlo mejor.
Cita:
Originalmente publicado por jfazer
No hace falta que lo especifiquen en cada pregunta que hacen, en el boe donde viene el temario para el examen de CY ya te dicen que las preguntas se refieren a ese texto...
|
Tienes toda la razón y estoy de acuerdo contigo. Sin embargo, aunque no es necesario, en la pregunta en cuestión sí se especifica: "Conforme a
frases normalizadas de la OMI para las comunicaciones marítimas el número 9 se ha de pronunciar:". Para mí es evidente que la frase en negrilla es una traducción del titulo de la publicación que se especifica en el temario de CY.
Pero esa no es la cuestión. En la redacción de la pregunta que antes he puesto como ejemplo:
Cita:
|
Originalmente publicado por PandeMadagascar
According to IMO Standard Marine Communication Phrases, the pronunciation of number 9 is:
|
lo de menos es citar expresamente la publicación de la OMI, lo importante es que la pregunta está redactada en inglés. Aunque supone un poco más de trabajo, si el ponente hubiese formulado la pregunta en inglés (nada extraño en un examen de inglés), la respuesta correcta era "Niner", como ya he indicado antes. Pero al formularla en castellano, la respuesta nunca puede ser "Niner".
Ejemplo: Si en un examen de inglés me preguntan "¿cómo se pronuncia el número 1?", la respuesta correcta es "uán", no "one". De la misma forma, si me preguntan "Conforme a frases normalizadas de la OMI para las comunicaciones marítimas el número 9 se ha de pronunciar:", la respuesta es "nainah" ('ah' pretende ser el sonido de la terminación er), pero nunca "niner".
Regards